eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoAkty prawneProjekty ustawRządowy projekt ustawy o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów

Rządowy projekt ustawy o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów

projekt dotyczy kontynuacji deregulacji lub dereglamentacji 101 zawodów ale także ochrony prawnej rzeczy ruchomych o wartości historycznej, artystycznej lub naukowej wypożyczonych z zagranicy na wystawę czasową organizowaną na terytorium RP (tzw. immunitet muzealny)

  • Kadencja sejmu: 7
  • Nr druku: 2331
  • Data wpłynięcia: 2014-04-15
  • Uchwalenie: Projekt uchwalony
  • tytuł: Ustawa o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów
  • data uchwalenia: 2015-08-05
  • adres publikacyjny: Dz.U. poz. 1505

2331-cz-I

artykułu ma na celu niepodawanie do publicznej wiadomo ci
danych tłumacza przysięgłego wskazanych w art. 8 ust.1 pkt 2, 4 i
9, czyli daty i miejsca urodzenia, miejsca zamieszkania oraz
informacji o orzeczonych karach z tytułu odpowiedzialno ci
zawodowej TP, poniewa dane te nie mają znaczenia dla
korzystających z usług TP i naruszają ochronę dóbr osobistych
(data i miejsce urodzenia), nara ają bezpieczeństwo osobiste
tłumaczy uczestniczących w postępowaniu karnym (miejsce
zamieszkania) oraz są niezgodne z zasadą jednej kary za jedno
naruszenie prawa (informacja o karach orzeczonych przez KÓZ),
jako e publikacja takiego faktu jest dodatkową karą. Źolegliwo ci
wynikające z uchylenia ustępu 3 spowodują więc utrudnianie
wykonywania zawodu, co jest sprzeczne z intencją projektodawcy.
Art. 16 ust. 2 - postulat dodania zapisu o uwzględnianiu rocznego
wska nika waloryzacji ma na celu ułatwienie dostępu do zawodu
tłumacza przysięgłego, którego stawki wynagrodzenia na poziomie
z roku 2005 po dziewięciu latach niewaloryzowania nie zachęcą
do wykonywania zawodu nawet osób bez adnych kwalifikacji,
zwłaszcza młodych, które chętniej wyemigrują lub znajdą lepiej
płatną pracę w gastronomii. Postulat jest zgodny z intencjami
projektodawcy.
Art. 18 ust. 2 i ust. 3 - postulat dodania w obecnym ust. 2 wyrazów
„oraz stwierdza się, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału,
kopii, skanu lub faksu" ma na celu dostosowanie formuły
po wiadczającej do obecnych wymogów praktyki zawodowej
wynikających z postępu techniki oraz konieczno ci stwierdzania
postaci tłumaczonego tekstu w związku z odnotowanymi
nadu yciami w tym zakresie. Postulat pominięcia drugiego zdania
tego ustępu wynika z zawarcia jego tre ci w postulowanej
(oznaczonej kursywą) czę ci pierwszego zdania. Natomiast
postulat dodania ust. 3 jest realizacją intencji strony rządowej
wyra onej podczas sejmowych obrad nad przygotowaniem
nowelizacji uztp z poselskiej inicjatywy PiS, ostatecznie niedoszłej
do skutku w 2008 roku. Zarówno tre ć postulowanego ust. 2, jak i

155
ust. 3 ma na celu ułatwienie praktyki zawodowej TP, usuwając
dotychczasowe wątpliwo ci w tym zakresie przez precyzyjne
okre lenie procedury po wiadczania tłumaczenia lub odpisu
pisma.
Art. 21 ust. 2 pkt. 3 - postulat zmiany proponowanej wysoko ci
kary orzekanej przez Komisję Odpowiedzialno ci Zawodowej TP
wynika z braku odniesienia stawek wynagrodzenia za czynno ci
TP do obecnego przeciętnego miesięcznego wynagrodzenia z
powodu niewaloryzowania tych stawek od dziewięciu lat, tj. od
2005 roku. Co prawda uchybienia będące powodem orzekania
kary pienię nej niewątpliwie usprawiedliwiają dyscyplinowanie
tłumaczy, ale w kontek cie drastycznie zani onych stawek TP
wymierzanie zawy onych kar pienię nych byłoby po prostu
niemoralne.
68
Bałtyckie
ogólna
1. Jeste my przeciwni zniesieniu obowiązku ukończenia wy szych Uwaga dotycząca wykształcenia
Stowarzyszenie
studiów magisterskich przez kandydatów na tłumacza czę ciowo uwzględniona.
Tłumaczy
przysięgłego, poniewa ułatwienie dostępu do zawodu nie Proponuje się obni enie
powinno polegać na obni aniu kryteriów wykształcenia, które w wymogu wykształcenia do
Polsce nie jest trudno dostępne. Ponadto praca tłumacza poziomu licencjata, in yniera lub
przysięgłego
wiadczona jest na potrzeby administracji równorzędnego.
państwowej i samorządowej, w której wymóg posiadania W pozostałym zakresie uwagi
wy szego wykształcenia jest minimalnym standardem. wykraczają poza zakres
Udostępnianie wykonywania funkcji zaufania publicznego przedmiotowy projektu.
osobom, które nie ukończyły studiów wy szych, jest krokiem

niezrozumiałym. Nie mo emy równie zgodzić się z argumentem,

e „tłumacze przysięgli, wykonując swoje czynno ci, nie muszą,

dokonywać naukowych analiz, stąd wystarczające jest

wykształcenie rednie, jako umo liwiające do przystąpienia do

egzaminu na tłumacza przysięgłego". Tłumacze przysięgli muszą

dokonywać błyskawicznych analiz i syntez w niezwykle

stresujących warunkach. Źogłębna znajomo ć systemów

prawnych państw zaanga owanych w spór, szeroka wiedza ogólna

i terminologiczna, wysoki stopień dojrzało ci i wyczucie sytuacji
to przymioty, których matura nie zapewnia. Rozumiemy, e w

156
Polsce mo e być problem w przypadku tzw. języków rzadkich.
Uwa amy, e ka dorazowo w przypadku takich języków resort
mógłby mieć prawo do wydania decyzji o odstąpieniu od wymogu
ukończenia studiów wy szych, pod warunkiem e kandydat
wyka e się odpowiednią wiedzą w ramach egzaminu.

2. Zniesienie obowiązku corocznego publikowania list tłuma

czy
przysięgłych w formie papierowej uwa amy za pomysł bardzo
dobry. Pokazuje on nowoczesne podej cie do organizacji pracy
tłumaczy przysięgłych.

3. Źopuszczenie
zawieszenia tłumacza przysięgłego w


wykonywaniu czynno ci na jego wniosek to równie znakomita
propozycja, która pozwoli na odzwierciedlenie faktycznej
aktywno ci tłumaczy przysięgłych.

4. Źo proponowanego zapisu o penalizacji naruszeń a obowiązku


aktualizacji danych osobowych tłumacza przysięgłego w przypadku Uwaga w nieuwzględniona
ich zmiany (art. 8 ust. 2 ustawy) proponujemy dodać mo liwo ć Z informacji uzyskanych z
przesłania skanów wymaganych dokumentów na adres email Wydziału Tłumaczy
wskazany przez Ministerstwo. Tłumacz przysięgły to zawód Przysięgłych, Biegłych
zaufania publicznego, więc nie powinno być obaw o niezgodno ć Sądowych i Biegłych
dokumentów ze stanem faktycznym.
Rewidentów ŹZP MS wynika,
5. W kontek cie dyrektywy Parlamen
e w praktyce dochodzi do prób

tu Europejskiego i Rady
2010/64/Uź z dnia 20 pa dziernika 2010 r. w sprawie prawa do oszustwa przy przekazywaniu
tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu danych i informacji Ministrowi
karnym, której termin transpozycji upływa 27.10.2013 r., Sprawiedliwo ci. Powy sze
pragniemy zwrócić uwagę, e dyrektywa ta nakłada na państwa uzasadnia obawy o niezgodno ć
członkowskie obowiązek zapewnienia odpowiedniej jako ci przesyłanych dokumentów ze
tłumaczenia. W tym celu proponujemy wprowadzenie zapisu o stanem faktycznym.
szkoleniach organizowanych i finansowanych ze rodków

bud etowych (np. 1 szkolenie rocznie), których tematyka mogłaby
obejmować specyfikę pracy w trakcie rozpraw sądowych,
przesłuchań na komisariacie itp.
6.
W chwili obecnej tłumacze po ukończeniu studiów

wy szych kształcą się dalej na własny koszt, aby móc jak
najrzetelniej wykonywać zawód tłumacza przysięgłego, w czym

157
pomagają organizacje zawodowe, takie jak Bałtyckie
Stowarzyszenie Tłumaczy. Organizujemy liczne szkolenia z
udziałem prawników i ekonomistów, gdy ukończone studia
wy sze na jednym kierunku okazują się zbyt słabym
przygotowaniem dc zawodu. Szkoleni a- organizowane przez
podmioty, o których mowa wart. 15 ustawy, wpisałyby się idealnie
w wymogi obowiązującej nas dyrektywy jako niezwykle wa na
forma rozwoju kompetencji tłumaczy przysięgłych.
69
Urząd Marszałkowski
ogólna
Łatwiej będzie zostać tłumaczem przysięgłym, muzealnikiem czy Uwaga dotycząca wykształcenia
Województwa
inspektorem ds. jako ci ywno ci. Tłumaczem przysięgłym będzie czę ciowo uwzględniona.
Warmińsko-
mogła zostać osoba ju ze rednim wykształceniem, dzi za Proponuje się obni enie
Mazurskiego
niezbędne jest ukończenie studiów magisterskich. Ryzykowne jest, wymogu wykształcenia do
co wielokrotnie podkre lała ju sama odno na grupa zawodowa, poziomu licencjata, in yniera lub
obni enie wymogów zawodowych, gdy czynno ci tłumacza nie równorzędnego.
ograniczają się tylko do przekładu na po ądany język, ale
wielokrotnie polegają na wykorzystaniu w tym procesie wiedzy
szerszej (prawniczej, technicznej, itp.), logiki, analizy. W lipcu
2011 r. wprowadzona została zmiana, która w du ym stopniu
otworzyła dostęp do zawodu tłumacza przysięgłego tzn. zniosła
wymóg ukończenia przez kandydatów na tłumaczy przysięgłych
magisterskich studiów wy szych na kierunku filologia lub
ukończenia magisterskich studiów wy szych na innym kierunku i
studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia, odpowiednich
dla danego języka, a wprowadziła wymóg ukończenia wy szych
studiów i uzyskania tytułu magistra lub równorzędnego w
państwie wskazanym w ustępie wcze niejszym. Źo ć znacznie
poszerzyło to krąg osób dopuszczonych do ubiegania się o dostęp
do zawodu tłumacza przysięgłego. Niewątpliwie jednak, przyjąć
mo na, i w kontek cie zmian i rezygnacji z wymogów
wskazanych ju w art. 2 ust. 1 pkt 5 w brzmieniu przed 1 lipca
2011 r., podstawą weryfikacji umiejętno ci tłumacza przysięgłego
mo e być odpowiednio skonstruowany egzamin na tłumacza
przysięgłego dający gwarancję dopuszczenia do zawodu osób o
odpowiednim poziomie umiejętno ci zarówno językowych, jak i

158
interpretacyjnych, analitycznych i praktycznych - niezbędnych w
codziennym obrocie.

Art. 17. ustawa z dnia 29 lipca 2005 r. o obrocie instrumentami finansowymi

70
Izba Źomów
ogólna
Zaproponowane
w
projekcie
propozycje
pozostawienia

Maklerskich

licencjonowania zawodów maklera papierów warto ciowych,


doradcy inwestycyjnego oraz agenta firmy inwestycyjnej, co do


zasady, nale y uznać za dobre rozwiązania dla rynku kapitałowego


w Polsce.


Izba z zadowoleniem przyjmuje fakt utrzymania dotychczasowego


modelu uzyskania licencji maklera i doradcy w drodze egzaminu


zdawanego przed komisją egzaminacyjną powołaną przez


Przewodniczącego KNŻ. Nie widzimy jednak uzasadnienia do


wprowadzenia rozwiązań umo liwiających uzyskanie licencji bez

formalnej weryfikacji wiedzy kandydata, co jest standardem na Uwagi zasadniczo o charakterze

najbardziej rozwiniętych rynkach.
ogólnym i postulatywnym, nie

Izba uwa a, e koniecznie nale y zmienić formułę egzaminu i jego zawierają natomiast stanowiska

zakres w celu ułatwienia dostępu do zawodu. Nale y m.in. do poszczególnych propozycji

zwiększyć częstotliwo ć egzaminów i wprowadzić ogłaszane na rozwiązań.

rok terminy egzaminów (np. raz na kwartał w konkretny dzień).

Ponadto nale y istotnie zmienić zakres tematyczny w kierunku

znajomo ci produktów kosztem działalno ci operacyjnej a tak e

sposób formułowania pytań, aby sprawdzały one praktyczną

wiedzę konieczną do obsługi klienta w zakresie instrumentów

finansowych.


Izba tak e uwa a, e warunkiem wpisania na listę oraz

rozpoczęcia pracy przy obsłudze klienta powinno być oprócz

zdania egzaminu uzyskanie pozytywnej opinii firmy inwestycyjnej

i/lub Izby Źomów Maklerskich. Ten ostatni warunek jest

podyktowany konieczno cią zapewnienia dostępu do zawodu

jedynie dla osób spełniających wysokie zasady etyczne, o

nieposzlakowanej i opinii, co jest konieczne dla zachowania

zaufania do rynku i domów maklerskich.


159
strony : 1 ... 50 ... 90 ... 103 . [ 104 ] . 105 ... 110 ... 123

Dokumenty związane z tym projektem:



Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Akty prawne

Rok NR Pozycja

Najnowsze akty prawne

Dziennik Ustaw z 2017 r. pozycja:
1900, 1899, 1898, 1897, 1896, 1895, 1894, 1893, 1892

Monitor Polski z 2017 r. pozycja:
938, 937, 936, 935, 934, 933, 932, 931, 930

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: