eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawopostepowanie adminstracyjne niby zakonczone a znowu ponowione › Re: postepowanie adminstracyjne niby zakonczone a znowu ponowione
  • Data: 2020-11-30 08:06:28
    Temat: Re: postepowanie adminstracyjne niby zakonczone a znowu ponowione
    Od: cyklista <c...@k...pl> szukaj wiadomości tego autora
    [ pokaż wszystkie nagłówki ]

    Robert Tomasik pisze:
    > W dniu 28.11.2020 o 09:30, cyklista pisze:
    >
    >> Tylko zdziwiło mnie to dlaczego ten organ niższy pomimo umorzenia w
    >> całości przesyła zawiadomienie do organu wyższego o tym samym strasznym
    >> przestępstwie które przecież sam uznał za bezprzedmiotowe
    >>
    > Nie wiemy, czy ten organ, czy inny. No i mamy dwuinstancyjność. Dziwi
    > mnie tak długa zwłoka.
    >

    Dokładnie ta sama osoba. i tego nie rozumiałem jak można wydać
    postanowienie o umorzeniu a potem wysyłać wyżej to samo jako przestępstwo
    Zwłoka pewnie wynika z covida i szukania pieniedzy przez urząd gdzie się da

    >> Sprawa dotyczy opisów aukcji suplementów, np. użycie słowa dawka a nie
    >> porcja, bo dawka sugeruje działanie lecznicze, użycie słowa "pomaga" w
    >> jakiejś chorobie a nie "wspomaga",
    >>
    >> Wszystko z powodu tego że producent zmienił rejestrację z zioła na
    >> suplement diety i już ten sam opis był za dużo mówiący i za dużo
    >> obiecujący dla suplementu pomimo tego że produkt w składzie pozostał
    >> taki sam i na aukcji były napisane tylko dokładnie to co w oryginalnej
    >> ulotce.
    >
    > Podpowiem Ci, żebyś zwrócił na to uwagę, ze Rozporządzenia są
    > opracowywane w obcym języku, a polski urząd opiera się na tłumaczeniu.
    > Kiedyś stoczyłem bój z jednym z uważających się za guru sędziów. Czepił
    > się zawodnika i chciał go zdyskwalifikować za to, że przyjechał na
    > zawody z bronią w kaburze, podczas, gdy w przepisach polskich było, że
    > ma ją przywieźć w "pudełku / pokrowcu". W przepisach oryginalnych po
    > angielsku był "box / holster", ale jeszcze inny kolega, który to na
    > polski język tłumaczył po prostu użył słowa "pokrowiec", bo nie sądził,
    > że to ma znaczenie.
    >
    > Sprawdź, jak przepisy o oznaczeniach brzmią w oryginale, bo to, że ktoś
    > przetłumaczył "pomaga / wspomaga", czy "dawka / porcja" może być
    > wynikiem tłumaczenia, a nie merytorycznego znaczenia.
    >
    >

    To cenna uwaga, bo są to właśnie wszystko tłumaczenia z angielskich
    wersji rozporządzeń, ale chyba trzeba poczekać najpierw na wymiar kary i
    dopiero jak będzie za wysoki dla mnie to uderzać w batalie prawną m.in.
    o tłumaczenia (wiadomo że poniżej pewnej kwoty kary i tak wygrana byłaby
    bardziej kosztowna)

    --
    Sprawdzone przez Kaspersky Anti-Virus


    --
    Ta wiadomość została sprawdzona na obecność wirusów przez oprogramowanie antywirusowe
    Avast.
    https://www.avast.com/antivirus

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1