Rządowy projekt ustawy o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.
projekt dotyczy regulacji stosowania języków regionalnych i mniejszościowych na terenie Rzeczypospolitej Polskiej
- Kadencja sejmu: 6
- Nr druku: 427
- Data wpłynięcia: 2008-04-11
- Uchwalenie: Projekt uchwalony
- tytuł: o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.
- data uchwalenia: 2008-06-13
- adres publikacyjny: Dz.U. Nr 144, poz. 898
427
2
art. 10 – Władze administracyjne i służby publiczne
ust. 1 pkt a (iv) oraz (v), b; ust. 2 pkt b, f, g; ust. 3 pkt c; ust. 4 pkt c
ust. 5
art. 11 – Media
ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), e
ust. 2 i 3
art. 12 – Działania kulturalne i obiekty kultury
ust. 1 pkt a, d, f (*)
ust. 2 i 3
art. 13 – ycie gospodarcze i społeczne
ust. 1 pkt b, c, d; ust. 2 pkt b, c
art. 14 – Wymiana transgraniczna
pkt a i b
[(*) Oświadczenie zawarte w nocie werbalnej Ministra Spraw Zagranicznych Armenii
z dnia 23 marca 2004 r., przekazane przez Stałe Przedstawicielstwo Armenii w nocie
werbalnej z dnia 31 marca 2004 r., i zarejestrowane w Sekretariacie Generalnym w dniu
1 kwietnia 2004 r., wersja oryginalna – język angielski
Minister Spraw Zagranicznych Republiki Armenii pragnie zwrócić uwagę Sekretarza
Generalnego na błąd techniczny, który znalazł się w dokumencie ratyfikacyjnym Armenii
do karty.
Podczas składania dokumentu ratyfikacyjnego pojawił się błąd w tłumaczeniu,
mianowicie Armenia wzięła na siebie zobowiązania wynikające z art. 12 karty pkt c.
W rzeczywistości decyzją N-247-2 z dnia 28 grudnia 2001 r. Zgromadzenie Narodowe
Armenii przyjęło zobowiązania wynikające z art. 12 ust. d.]
Okres
obowiązywania: 1 maja 2002 –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 2.
Republika Austrii
Oświadczenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu
28 czerwca 2001 r., wersja oryginalna – język angielski i austriacki
3
Austria oświadcza, że językami mniejszościowymi w rozumieniu karty na terytorium
Republiki Austrii są: burgenlandzko-chorwacki, słoweński, węgierski, czeski, słowacki oraz
język romski, używany przez mniejszość etniczną Romów w Austrii.
Zgodnie z art. 3 ust. 1 karty, po wejściu w życie karty w Republice Austrii, Republika
Austrii określi języki mniejszościowe, do których zastosowanie mają postanowienia
określone zgodnie z art. 2 ust. 3 karty:
Język burgenlandzko-chorwacki w burgenlandzko-chorwackim obszarze językowym
w Burgenlandzie:
art. 8 ust. 1 pkt a (ii), b (ii), c (iii), d (iv), e (iii), f (iii), g, h, i; ust. 2
art. 9 ust. 1 pkt a (ii) oraz (iii), b (ii) oraz (iii), c (ii) oraz (iii), d; ust. 2 pkt a
art.10 ust. 1 pkt a (iii), c; ust. 2 pkt b, d; ust. 4 pkt a; ust. 5
art.11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii); ust. 2
art.12 ust. 1 pkt a, d; ust. 2; ust. 3
art.13 ust. 1 pkt d
art.14 pkt b
Język słoweński w słoweńskim obszarze językowym w Karyntii:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv), b (ii), c (iii), d (iv), e (iii), f (iii), g, h, i; ust. 2
art. 9 ust. 1 pkt a (ii) oraz (iii), b (ii) oraz (iii), c (ii) oraz (iii), d; ust. 2 pkt a
art. 10 ust. 1 pkt a (iii), c; ust. 2 pkt b, d; ust. 4 pkt a; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, d, f, ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt d
art. 14 pkt b
Język węgierski w węgierskim obszarze językowym w Burgenlandzie:
art. 8 ust. 1 pkt a (ii), b (ii), c (iii), d (iv), e (iii), f (iii), g, h, i; ust. 2
art. 9 ust. 1 pkt a (ii) oraz (iii), b (ii) oraz (iii), c (ii) oraz (iii), d; ust. 2 pkt a
art. 10 ust. 1 pkt a (iii), c; ust. 2 pkt b, d; ust. 4 pkt a; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, d; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt d
art. 14 pkt b
Oddzielny opis postanowień odnoszących się do terytoriów poszczególnych krajów
związkowych jest włączony do dokumentów federalnych struktur Republiki Austrii,
uwzględniając sytuację każdego z języków w danym kraju związkowym.
4
Część II karty ma zastosowanie do języków: burgenlandzko – chorwackiego,
słoweńskiego, węgierskiego, czeskiego, słowackiego oraz języka romskiego, używanego
przez mniejszość etniczną Romów w Austrii, od dnia jej wejścia w życie na terytorium
Republiki Austrii. Punktem odniesienia dla tych języków będą cele i zasady zawarte w art. 7
karty. Jednocześnie w ten sposób prawo i praktyki administracyjne Austrii będą spełniać
indywidualne wymogi sformułowane w Części III karty.
W odniesieniu do języka czeskiego w kraju związkowym Wiedeń:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv)
art. 11 ust. 1 pkt d, f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, d; ust. 3
art. 14 pkt b
W odniesieniu do języka słowackiego w kraju związkowym Wiedeń:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv)
art. 11 ust. 1 pkt d, f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, d; ust. 3
art. 14 pkt b
W odniesieniu do języka Romów w Burgenlandzie:
art. 8 ust. 1 pkt f (iii)
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), d, f (ii)
art. 12 ust. 1 pkt a, d; ust. 3
art. 14 pkt b
W odniesieniu do języka słoweńskiego w Styrii:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv), e (iii), f (iii)
art. 11 ust. 1 pkt d, e (i), f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, d; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt d
art. 14 pkt b
W odniesieniu do języka węgierskiego w kraju związkowym Wiedeń:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv), e (iii), f (iii)
art. 11 ust. 1 pkt d, e (i), f (ii)
art. 12 ust. 1 pkt a, d; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt d
art. 14 pkt b
5
Oddzielny opis postanowień odnoszących się do terytoriów poszczególnych krajów
związkowych jest włączony do dokumentów federalnych struktur Republiki Austrii,
uwzględniając sytuację każdego z języków w danym kraju związkowym.
Zgodnie z wewnętrznym podziałem uprawnień w Austrii, sposób, w jaki wyżej
wymienione postanowienia zawarte w Części III zostaną wdrożone w drodze uregulowań
prawnych i procedur administracyjnych, przy należytym uwzględnieniu celów i zasad
wyszczególnionych w art. 7 karty, leży w gestii Federacji lub właściwego kraju
związkowego.
Okres obowiązywania: 1 października 2001 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 2, 3.
Republika Azerbejdżanu
Oświadczenie zawarte w nocie werbalnej złożonej przez Stałe Przedstawicielstwo
Azerbejdżanu Zastępcy Sekretarza Generalnego w czasie podpisania karty
w dniu 21 grudnia 2001 r., wersja oryginalna – język angielski
Republika Azerbejdżanu oświadcza, że nie jest w stanie zagwarantować
wprowadzenia w życie postanowień karty na terytoriach okupowanych przez Republikę
Armenii, dopóki te terytoria nie zostaną wyzwolone spod okupacji (mapa okupowanych
terytoriów Republiki Azerbejdżanu w załączeniu).
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art. –
Republika Chorwacji
Zastrzeżenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu
5 listopada 1997 r., wersja oryginalna – język chorwacki i angielski
Republika Chorwacji oświadcza, zgodnie z art. 21 Europejskiej karty języków
regionalnych lub mniejszościowych, że postanowienia art. 7 ust. 5 karty nie mają
zastosowania w stosunku do Republiki Chorwacji.
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 7.
6
Oświadczenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu
5 listopada 1997 r., wersja oryginalna – język chorwacki i angielski
Republika Chorwacji oświadcza, zgodnie z art. 2 ust. 2 oraz art. 3 ust. 1 Europejskiej
karty języków regionalnych lub mniejszościowych, że zastosuje poniższe ustępy zawarte
w karcie do języków: włoskiego, serbskiego, węgierskiego, czeskiego, słowackiego,
rusińskiego, ukraińskiego:
art. 8
ust. 1 pkt a (iii), b (iv), c (iv), d (iv), e (ii), f (ii), g, h
art. 9
ust. 1 pkt a (ii), a (iv), b (ii), b (iii), c (ii), c (iii), d
ust. 2 pkt a
art. 10
ust. 1 pkt a (iii), a (iv), b, c
ust. 2 pkt a, b, c, d, g
ust. 3 pkt a, b, c
ust. 5
art. 11
ust. 1 pkt a (iii), d, e (ii)
ust. 2
ust. 3
art. 12
ust. 1 pkt a, f, g
art. 13
ust. 1 pkt a, b, c
art. 14
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 10, 11, 12, 13, 14, 2, 3, 8, 9.
Oświadczenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu
5 listopada 1997 r., wersja oryginalna – język chorwacki i angielski
Republika Chorwacji oświadcza, w odniesieniu do art. 1 pkt b karty, że zgodnie
z postanowieniami chorwackiej władzy ustawodawczej, wyrażenie „terytorium, na którym
używane są języki regionalne oraz języki mniejszościowe” odnosi się do tych obszarów,
na których zezwolono na oficjalne używanie języków mniejszościowych na mocy praw