eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoAkty prawneProjekty ustawRządowy projekt ustawy o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.

Rządowy projekt ustawy o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.

projekt dotyczy regulacji stosowania języków regionalnych i mniejszościowych na terenie Rzeczypospolitej Polskiej

  • Kadencja sejmu: 6
  • Nr druku: 427
  • Data wpłynięcia: 2008-04-11
  • Uchwalenie: Projekt uchwalony
  • tytuł: o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.
  • data uchwalenia: 2008-06-13
  • adres publikacyjny: Dz.U. Nr 144, poz. 898

427


27
Zastrzeżenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu 15 lutego
2006 r., wersja oryginalna – język angielski
Jeśli chodzi o art. 1 pkt b karty, Serbia i Czarnogóra oświadczają, że wyrażenie
„terytorium, na którym używany jest język regionalny lub mniejszościowy” odnosi się do
tych obszarów, na których zezwolono na oficjalne używanie języków mniejszościowych i
regionalnych ma podstawie ustawodawstwa wewnętrznego.
Okres obowiązywania: 1 czerwca 2006 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art. 2.


Republika Słowacka

Oświadczenie zawarte w pełnomocnictwie złożonym Sekretarzowi Generalnemu
w czasie podpisania karty w dniu 20 lutego 2001 r., wersja oryginalna – język angielski,
i potwierdzona w czasie złożenia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 5 września 2001 r.,
wersja oryginalna – język angielski
Republika Słowacka oświadcza, że zamierza stosować kartę zgodnie z Konstytucją
Republiki Słowackiej oraz stosownymi konwencjami międzynarodowymi, zapewniającymi
równość wszystkich obywateli wobec prawa bez dokonywania rozróżnienia pod względem
pochodzenia, rasy czy narodowości, w celu wspierania dziedzictwa języków europejskich
i bez uszczerbku dla języka oficjalnego.
Okres obowiązywania: 1 stycznia 2002 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: –

Oświadczenie zawarte w pełnomocnictwie złożonym Sekretarzowi Generalnemu
w czasie podpisania karty w dniu 20 lutego 2001 r., wersja oryginalna – język angielski,
i potwierdzona w czasie złożenia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 5 września 2001 r.,
wersja oryginalna – język angielski
Republika Słowacka oświadcza, zgodnie z art. 1 pkt b karty, że pojęcie terytorium,
na którym używany jest język regionalny lub język mniejszościowy, uwzględniając art. 10,
odnosi się do gmin miejskich, w których obywatele Republiki Słowackiej należący
do mniejszości narodowych tworzą przynajmniej 20% populacji, zgodnie z zarządzeniem
Rządu Republiki Słowackiej Nr 221/1999 z dnia 25 sierpnia 1999 r.
Okres obowiązywania: 1 stycznia 2002 r. –

28
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 1, 10.

Oświadczenie zawarte w pełnomocnictwie złożonym Sekretarzowi Generalnemu
w czasie podpisania karty w dniu 20 lutego 2001 r., wersja oryginalna – język angielski,
i potwierdzone w czasie złożenia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 5 września 2001 r.,
wersja oryginalna – język angielski
Republika Słowacka oświadcza, zgodnie z art. 3 ust. 1 karty, że „językami
regionalnymi lub językami mniejszościowymi” na terytorium Republiki Słowackiej są
następujące języki: bułgarski, chorwacki, czeski, niemiecki, węgierski, polski, romski,
rusiński i ukraiński. Wprowadzenie w życie postanowień karty, zgodnie z art. 2 ust. 2, będzie
wyglądało w następujący sposób:
języki bułgarski, chorwacki, czeski, niemiecki, polski i romski:
art. 8 ust. 1 pkt a (iii), b (iii), c (iii), d (iii), e (ii), f (ii), g, h, i
art. 9 ust. 1 pkt a (ii) oraz (iii), b (ii) oraz (iii), c (ii) oraz (iii), d
art. 10 ust. 1 pkt a (iii) oraz (iv); ust. 2 pkt b, c, d, f, g; ust. 3 pkt c; ust. 4 pkt a, c; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii); ust. 2; ust. 3
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, d, e, f, g; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, b, c; ust. 2 pkt c
art. 14 pkt a
art. 14 pkt b tylko dla języków czeskiego, niemieckiego i polskiego
języki rusiński i ukraiński:
art. 8 ust. 1 pkt a (ii), b (ii), c (ii), d (ii), e (ii), f (ii), g, h, i
art. 9 ust. 1 pkt a (ii) oraz (iii), b (ii) oraz (iii), c (ii) oraz (iii), d; ust. 3
art. 10 ust. 1 pkt a (iii) oraz (iv); ust. 2 pkt b, c, d, f, g; ust. 3 pkt c; ust. 4 pkt a, c; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii); ust. 2; ust. 3
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, d, e, f, g; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, b, c; ust. 2 pkt c
art. 14 pkt a
art. 14 pkt b tylko dla języka ukraińskiego
język węgierski:
art. 8 ust. 1 pkt a (i), b (i), c (i), d (i), e (i), f (i), g, h, i;
art. 9 ust. 1 pkt a (ii) oraz (iii), b (ii) oraz (iii), c (ii) oraz (iii), d; ust. 2 pkt a; ust. 3
art. 10 ust. 1 pkt a (ii); ust. 2 pkt a, b, c, d, f, g; ust. 3 pkt b, c; ust. 4 pkt a, c; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), d, e (i), f (i), ust. 2; ust. 3

29
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, d, e, f, g; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, b, c; ust. 2 pkt c
art. 14 pkt a, b
Okres obowiązywania: 1 stycznia 2002 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 2, 3.

Oświadczenie zawarte w pełnomocnictwie złożonym Sekretarzowi Generalnemu
w czasie podpisania karty w dniu 20 lutego 2001 r., wersja oryginalna – język angielski,
i potwierdzona w czasie złożenia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 5 września 2001 r.,
wersja oryginalna – język angielski
Republika Słowacka interpretuje art. 8 ust. 1 pkt e (i), jako odnoszący się do szkolenia
nauczycieli, teologów, pracowników kulturalnych i oświatowych bez uszczerbku dla szkoleń
prowadzonych w języku oficjalnym, przez co rozumie się, że większość przedmiotów
nauczania, w tym o określonym profilu, będzie prowadzonych w języku mniejszości,
w poszanowaniu ustawodawstwa Republiki Słowackiej odnoszącego się do instytucji
szkolnictwa wyższego.
Okres obowiązywania: 1 stycznia 2002 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 8.

Oświadczenie zawarte w pełnomocnictwie złożonym Sekretarzowi Generalnemu
w czasie podpisania karty w dniu 20 lutego 2001 r., wersja oryginalna – język angielski,
i potwierdzona w czasie złożenia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 5 września 2001 r.,
wersja oryginalna – język angielski
Republika Słowacka oświadcza, że art. 10 ust. 1 pkt a (ii), art. 10 ust. 2 pkt a oraz art.
10 ust. 3 pkt b, będą interpretowane bez uszczerbku dla języka oficjalnego zgodnie z
Konstytucją Republiki Słowackiej oraz zgodnie z porządkiem prawnym obowiązującym
w Republice Słowackiej.
Okres obowiązywania: 1 stycznia 2002 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 10.

Oświadczenie zawarte w pełnomocnictwie złożonym Sekretarzowi Generalnemu
w czasie podpisania karty w dniu 20 lutego 2001 r., wersja oryginalna – język angielski,
i potwierdzona w czasie złożenia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 5 września 2001 r.,
wersja oryginalna – język angielski

30
Republika Słowacka oświadcza, że wprowadzi w życie art. 12 ust. 1 pkt e i art. 13
ust. 2 pkt c pod warunkiem, że skutki wprowadzenia ich w życie nie będą w sprzeczności
z innymi przepisami porządku prawnego obowiązującymi w Republice Słowackiej,
zakazującymi dyskryminacji obywateli Republiki Słowackiej w stosunkach wynikających
z prawa pracy na terytorium Republiki Słowackiej.

Okres obowiązywania: 1 stycznia 2002 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 12, 13.


Republika Słowenii

Oświadczenie zawarte w nocie werbalnej Stałego Przedstawicielstwa Republiki
Słowenii z dnia 19 września 2000 r., przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w czasie
złożenia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 4 października 2000 r., wersja oryginalna –
język francuski
Zgodnie z art. 7 ust. 5 karty, Republika Słowenii wprowadzi w życie mutatis mutandis
postanowienia art. 7 ust. 1 do 4, również w stosunku do języka romskiego.
Okres obowiązywania: 1 stycznia 2001 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 7.

Oświadczenie zawarte w nocie werbalnej Stałego Przedstawicielstwa Słowenii z
dnia 19 września 2000 r., przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w czasie złożenia
dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 4 października 2000 r., wersja oryginalna – język
francuski
Republika Słowenii oświadcza, że języki włoski i węgierski są uważane za języki
regionalne lub języki mniejszościowe na terytorium Republiki Słowenii w rozumieniu
Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych. Stosownie do art. 2 ust. 2
karty, Republika Słowenii zastosuje do tych dwóch języków następujące postanowienia
Części III karty:
art. 8
ust. 1 pkt a (i), (ii) oraz (iii), c (i), (ii) oraz (iii), d (i), (ii) oraz (iii), e (iii), f (iii), g, h, i
ust. 2



31
art. 9
ust. 1 pkt a, b, c, d
ust. 2 pkt a, b, c
art. 10
ust. 1
ust. 2
ust. 3
ust. 4
ust. 5
art. 11
ust. 1 pkt a (i), e (i)
ust. 2
ust. 3
art. 12
ust. 1 pkt a, d, e, f
ust. 2
ust. 3
art. 13
ust. 1
ust. 2
art. 14
pkt a
pkt b
Okres obowiązywania: 1 stycznia 2001 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 2.

Królestwo Hiszpanii

Oświadczenia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu
9 kwietnia 2001 r., wersja oryginalna – język hiszpański
Hiszpania oświadcza, że na potrzeby wymienionych artykułów, językami
regionalnymi lub językami mniejszościowymi są języki uznawane za oficjalne w statutach
autonomii Autonomicznego Kraju Basków, Katalonii, Balearów, Galicji, Walencji i Nawary.
strony : 1 ... 13 . [ 14 ] . 15 ... 20 ... 25

Dokumenty związane z tym projektem:



Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Akty prawne

Rok NR Pozycja

Najnowsze akty prawne

Dziennik Ustaw z 2017 r. pozycja:
1900, 1899, 1898, 1897, 1896, 1895, 1894, 1893, 1892

Monitor Polski z 2017 r. pozycja:
938, 937, 936, 935, 934, 933, 932, 931, 930

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: