Rządowy projekt ustawy o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.
projekt dotyczy regulacji stosowania języków regionalnych i mniejszościowych na terenie Rzeczypospolitej Polskiej
- Kadencja sejmu: 6
- Nr druku: 427
- Data wpłynięcia: 2008-04-11
- Uchwalenie: Projekt uchwalony
- tytuł: o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.
- data uchwalenia: 2008-06-13
- adres publikacyjny: Dz.U. Nr 144, poz. 898
427
22
2. Wyraża zgodę, by działania podjęte w zgodzie z art. 2 ust. 2 karty, zamieszczone
w załączniku Nr 2, objęły języki chorwacki, niemiecki, rumuński, serbski, słowacki
i słoweński.
3. Prosi Prezydenta Republiki o wydanie dokumentu ratyfikacyjnego.
4. Prosi Ministra Spraw Zagranicznych o złożenie dokumentu ratyfikacyjnego
i podjęcie innych stosownych działań.”]
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 10, 11, 12, 13, 14, 2, 3, 8, 9.
Wielkie Księstwo Liechtensteinu
Oświadczenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu
18 listopada 1997 r., wersja oryginalna – język francuski
Wielkie Księstwo Lichtensteinu oświadcza, zgodnie z art. 2 ust. 2, oraz stosownie
do art. 3 ust. 1 Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych z dnia
5 listopada 1992 r., że w czasie ratyfikacji na terytorium Wielkiego Księstwa Lichtensteinu
nie występowały języki regionalne ani języki mniejszościowe w rozumieniu karty.
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 2, 3.
Republika Czarnogóry
Oświadczenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu 15 lutego
2006 r., wersja oryginalna – język angielski
Zgodnie z art. 2 ust. 2 karty, Serbia i Czarnogóra zastosują następujące postanowienia:
-
w Republice Serbii w odniesieniu do języków: albańskiego, bośniackiego,
bułgarskiego, węgierskiego, romskiego, rumuńskiego, rusińskiego, słowackiego,
ukraińskiego i chorwackiego:
art. 8 ust. 1 pkt a (iii), a (iv), b (iv), c (iv), d (iv), e (ii), f (iii), g
art. 9 ust. 1 pkt a (ii), a (iii), b (ii), c (ii), d, ust. 2 pkt a, b, c, ust. 3
art. 10 ust. 1 pkt a (iv), a (v), c, ust. 2 pkt b, c, d, g, ust. 3 pkt c, ust. 4 pkt c, ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii), ust. 2, ust. 3
23
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, f, ust. 2
art. 13 ust. 1 pkt c
art. 14 pkt a, b
-
i w Republice Czarnogóry w odniesieniu do języków albańskiego i romskiego:
art. 8 ust. 1 pkt a (iii), a (iv), b (ii), b (iv), c (iii), c (iv), d (iv), e (ii), f (iii), g, h
art. 9 ust. 1 pkt a (ii), a (iii), a (iv), b (ii), b (iii), c (ii), c (iii), d, ust. 2 pkt a, b, c, ust. 3
art. 10 ust. 1 pkt a (iii), a (iv), a (v), c, ust. 2 pkt b, d, g, ust. 3 pkt a, ust. 4 pkt a, c, ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii), ust. 2, ust. 3
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, f, ust. 2
art. 13 ust. 1 pkt c
Okres obowiązywania: 1 czerwca 2006 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art. 1.
Zastrzeżenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu 15 lutego
2006 r., wersja oryginalna – język angielski
Jeśli chodzi o art. 1 pkt b karty, Serbia i Czarnogóra oświadczają, że wyrażenie
„terytorium, na którym używany jest język regionalny lub mniejszościowy” odnosi się do
tych obszarów, na których zezwolono na oficjalne używanie języków mniejszościowych i
regionalnych ma podstawie ustawodawstwa wewnętrznego.
Okres obowiązywania: 1 czerwca 2006 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art. 2.
Królestwo Niderlandów
Oświadczenie zawarte w dokumencie przyjęcia złożonym w dniu 2 maja 1996 r.,
wersja oryginalna – język angielski
Królestwo Niderlandów akceptuje wspomnianą kartę na obszarze Europy.
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: – .
Oświadczenia zawarte w nocie werbalnej przekazanej przez Stałe
Przedstawicielstwo Niderlandów w czasie złożenia dokumentu przyjęcia w dniu 2 maja
1996 r.; język oryginalny – język angielski
24
Królestwo Niderlandów oświadcza, zgodnie z art. 2 ust. 2 oraz zgodnie z art. 3 ust. 1
Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, że zastosuje poniższe
postanowienia zawarte w Części III karty do języka fryzyjskiego w prowincji Fryzja:
art. 8
ust. 1 pkt a (ii), b (ii), c (iii), e (ii), f (i), g, h, i
ust. 2
art. 9
ust. 1 pkt a (ii), a (iii), b (iii), c (ii), c (iii)
ust. 2 pkt b
art. 10
ust. 1 pkt a (v), c
ust. 2 pkt a, b, c, d, e, f, g
ust. 4 pkt a, c
ust. 5
art. 11
ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), f (ii)
ust. 2
art. 12
ust. 1 pkt a, b, d, e, f, g, h
ust. 2
ust. 3
art. 13
ust. 1 pkt a, c, d
ust. 2 pkt b, c
art. 14
pkt a
pkt b
Królestwo Niderlandów oświadcza również, iż zasady wyszczególnione w Części II
karty będą stosowane w odniesieniu do języków dolnosaksońskich używanych w
Niderlandach oraz, zgodnie z art. 7 ust. 5, do języka jidysz oraz języków romskich.
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 10, 11, 12, 13, 14, 2, 3, 7, 8, 9.
25
Oświadczenie zawarte w nocie werbalnej Stałego Przedstawicielstwa
Niderlandów z dnia 18 marca 1997 r. zarejestrowane w Sekretariacie Generalnym
w dniu 19 marca 1997 r., wersja oryginalna – język angielski
Królestwo Niderlandów oświadcza, zgodnie z art. 2 ust. 1 Europejskiej karty języków
regionalnych lub mniejszościowych z dnia 5 listopada 1992 r., że zasady wyszczególnione
w Części II karty zostaną zastosowane do języka limburskiego używanego w Niderlandach.
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art. 2.
Królestwo Norwegii
Oświadczenia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu
10 listopada 1993 r., wersja oryginalna – język angielski
Zobowiązujemy się do wykonania postanowień zawartych w Częściach I, II, IV i V
karty oraz, zgodnie z art. 2 ust. 2, postanowień zawartych w następujących artykułach,
ustępach i punktach Części III karty:
art. 8
ust. 1 pkt a (iii), b (iv), c (iv), d (iv), e (ii), f (ii), g, h, i
ust. 2
art. 9
ust. 1 pkt a (i – iv), b (i – iii), d
ust. 2 pkt a
ust. 3
art. 10
ust. 1 pkt a (iii), b, c
ust. 2 pkt a, b, c, d, e, f, g
ust. 3 pkt b
ust. 4 pkt a
ust. 5
art. 11
ust. 1 pkt a (iii), b (i), c (ii), e (i), f (ii), g
ust. 2
26
art. 12
ust. 1 pkt a, d, e, f, g, h
ust. 2
ust. 3
art. 13
ust. 2 pkt c, e
art. 14
pkt b
Wyżej wymienione ustępy i punkty będą miały zastosowanie do języka saamskiego,
zgodnie z art. 3 ust. 1.
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 10, 11, 12, 13, 14, 2, 3, 8, 9.
Republika Serbii
Oświadczenie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym złożonym w dniu 15 lutego
2006 r., wersja oryginalna – język angielski, i uaktualnione na podstawie listu Stałego
Przedstawicielstwa Serbii z dnia 20 lipca 2006 r. zarejestrowanego w Sekretariacie
Generalnym w dniu 20 lipca 2006 r., wersja oryginalna – język angielski
Zgodnie z art. 2 ust. 2 karty, Serbia i Czarnogóra zastosują następujące postanowienia:
- w Republice Serbii w odniesieniu do języków: albańskiego, bośniackiego, bułgarskiego,
węgierskiego, romskiego, rumuńskiego, rusińskiego, słowackiego, ukraińskiego i
chorwackiego:
art. 8 ust. 1 pkt a (iii), a (iv), b (iv), c (iv), d (iv), e (ii), f (iii), g
art. 9 ust. 1 pkt a (ii), a (iii), b (ii), c (ii), d, ust. 2 pkt a, b, c, ust. 3
art. 10 ust. 1 pkt a (iv), a (v), c, ust. 2 pkt b, c, d, g, ust. 3 pkt c, ust. 4 pkt c, ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii), ust. 2, ust. 3
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, f, ust. 2
art. 13 ust. 1 pkt c
art. 14 pkt a, b.
Okres obowiązywania: 1 czerwca 2006 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art. 1.