Rządowy projekt ustawy o pracy na morzu
Rządowy projekt ustawy o pracy na morzu
projekt mający na celu wykonanie prawa Unii Europejskiej
- Kadencja sejmu: 7
- Nr druku: 3645
- Data wpłynięcia: 2015-07-07
- Uchwalenie: Projekt uchwalony
- tytuł: Ustawa o pracy na morzu
- data uchwalenia: 2015-08-05
- adres publikacyjny: Dz.U. poz. 1569
3645
Niniejszy Certyfikat jest ważny do:
i podlega inspekcjom zgodnie z Normami A5.1.3 i A5.1.4
This Certificate is valid until:
niniejszej konwencji.
................................
(dd/mm/rrrr /
subject to inspections in accordance with Standards A5.1.3 and A5.1.4
dd/mm/yyyy)
of the Convention.
Data zakończenia inspekcji, opisanej w punkcie (a)Ś
......................................
Completion date of the inspection referred to under (a) was:
(dd/mm/rrrr / dd/mm/yyyy)
Wydano w
dnia
...........................................
Issued at
...........................................…………................
on
(Miejsce wydania Certyfikatu / Place of issue of certificate)
(Data wydania / Date of issue)
(dd/mm/rrrr / dd/mm/yyyy)
.....................................................................................
(Podpis Dyrektora Urzędu Morskiego wydającego Certyfikat
(Pieczęć organu władzy wydającej Certyfikat
/ Seal of stamp of the authority, as appropriate)
/ Signature of the Director of the Maritime Office issuing the certificate)
Załącznik nr 3
Załącznik do certyfikatu nrŚ
Enclosure to Certificate no.:
rzeczpospolita polska
REPUBLIC OF POLAND
Źeklaracja Zgodności – Część I
DECLARATION OF MARITIME LABOUR COMPLIANCE – PART I
(Deklara ja usi yć dołą zo a do statkowego Morskiego Certyfikatu Pracy)
This De laratio ust e atta hed to th
e ship’s Mariti e La our Certifi ate
Wydana na podstawie postanowień MI ŹZYNAROŹOWźJ KONWźNCJI O PRACY NA MORZU z 2006 r.
Issued under the provisions of the MARITIME LABOUR CONVENTIN, 2006
w imieniu RZ ŹU RZźCZPOSPOLITźJ POLSKIźJ
under the authority of the GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND:
URZĄD MORSKI WYDAJĄCY CERTYFIKAT / Maritime Office issuing the certificate
przez / by
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(pełne określenie kompetentnej Władzy lub organizacji upowa nionej na podstawie postanowień Konwencji
W związku z postanowieniami Konwencji o Pracy na Morzu z 2006 roku, niżej wymieniony statek:
With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, the following referenced ship:
Numer lub sygnał
Nazwa statku
Numer IMO
Tonaż brutto
rozpoznawczy
Name of ship
IMO No.
Gross tonnage
Distinctive number or letters
jest utrzymywany zgodnie z Normą A5.1.3 konwencji.
is maintained In accordance with Standard A5.1.3.of the Convention.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu wyżej wymienionego Źyrektora Urzędu Morskiego, że:
The undersigned declares, on behalf of the abovementioned Director of the Maritime Office, that:
(a) postanowienia Konwencji o Pracy na Morzu są w pełni zawarte w ni ej wymienionych wymaganiach krajowych;
The provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied In the national requirements referred to below;
(b) wymagania krajowe są ujęte w przepisach krajowych opisanych poni ej; wyjaśnienia dotyczące treści tych przepisów
zawarte zostały w miarę konieczności;
These national requirements are contained In the national provisions refered below; explanations concerning the content of those provisions are
provided where necessary;
(c) szczegóły wszelkich zasadniczych odpowiedników na mocy artykułu VI, ustęp 3 i 4, zostały zapewnione [w ramach
odpowiednich ni ej wymienionych wymagań krajowych] [w odpowiedniej sekcji zamieszczonej w tym celu poni ej]
<(nale y wykreślić stwierdzenie, które nie ma zastosowania);
the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4 are provided [under the corresponding national requirement
listed below] [in the section provided for this purpose below] < (strike out the statement which is not applicable);
(d) wszelkie zwolnienia udzielone przez właściwą władzę zgodnie z Tytułem 3 są wyra nie określone w sekcji
zamieszczonej w tym celu poni ej, oraz
any exemptions granted by the competent authority In accordance with Title 3 are clearly indicated In the section provided for this purpose below,
and
(e) odnośne wymagania odnoszą się równie do wszelkich specyficznych wymagań dotyczących konkretnego rodzaju
statku w ramach przepisów krajowych.
any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned.
Załącznik do Certyfikatu nr:
Enclosure to Certificate no.:
1. Minimalny wiek (prawidło 1.1)
Źział IX Ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy
Minimum age (regulation 1.1)
(ze zmiianami)
Section IX of the Labour Code of 26 June 1974 (as amended)
2. wiadectwo zdrowia (prawidło 1.2)
Rozporządzenie Ministra Zdrowia i Opieki Społecznej z dnia 17
Medical certification (regulation 1.2)
lutego 1993 r. w sprawie warunków zdrowotnych wymaganych od
osób wykonujących pracę na morskich statkach handlowych, trybu
uznawania osób za zdolne lub niezdolne do wykonywania pracy oraz
rodzajów i częstotliwosci wymaganych badań lekarskich
Regulation of the Minister of Health and Social Welfare of 17
February 1993 on the health conditions required for persons
employed on merchant ships, work capability assessment and health
examinations
3. Kwalifikacje marynarzy (prawidło 1.3)
Rozdział 4 Ustawy z dnia 18 sierpnia 2011 r. o bezpieczeństwie
Qualifications of seafarers (regulation 1.3)
morskim (ze zmianami)
Rozporządzenie Ministra infrastruktury z dnia 4 lutego 2005 r. w
sprawie wyszkolenia i kwalifkacji zawodowych marynarzy (ze
zmianami)
Chapter 4 of the Shipping Safety Act of 18 August 2011 (as
amended)
Regulation of the Minister of Infrastructure of 4 February 2005 on
the training and professional qualifications of seafarers (as
amended).
4. Marynarskie umowy o pracę (prawidło2.1)
Źział V Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na morskich statkach
Seafarers’ employment agreements
handlowych (ze zmianami)
(regulation 2.1)
Section V of the Law of 23 May 1991 on work on board of
merchant ships
(as amended).
5. Wykorzystywanie wszelkiego rodzaju prywatnych, Źział II Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na morskich statkach
licencjonowanych, certyfikowanych, prywatnie
handlowych (ze zmianami).
uregulowanych Usług naboru i pośrednictwa pracy Rozdział 6 Ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r. o promocji
(prawidło1.4)
zatrudnienia i instytucjach rynku pracy (ze zmianami).
Use of any licensed or certified or regulated private
Recruitment and placement service (regulation 1.4)
Section II of the Law of 23 May 1991 on work on board of merchant
ships
(as amended).
Chapter 6 of the Act on the promotion of employment and labour
market institutions of 20 April 2004 (as amended).
6. Godziny pracy lub wypoczynku
Źział VII Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na morskich
(prawidło 2.3)
statkach handlowych (ze zmianami).
Hours of work or Rest (regulation 2.3)
Section VII of the Law of 23 May 1991 on work on board of
merchant ships
(as amended).
7. Poziomy obsadzenia statku załogą (prawidło 2.7)
Źział IV Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na morskich
Manning levels for the ship (regulation 2.7)
statkach handlowych (ze zmianami).
Rozdział 4 Ustawy z dnia 18 sierpnia 1011 r. o bezpieczeństwie
morskim (ze zmianami).
Section IV of the Law of 23 May 1991 on work on board of
merchant ships
(as amended).
Chapter 4 of the Shipping Safety Act of 18 August 2011 (as
amended).
8. Zakwaterowanie (prawidło 3.1)
Źział VI Rozdział 3 Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na
Accommodation (regulation 3.1)
morskich statkach handlowych (ze zmianami).
Section VI, Chapter 3 of the Law of 23 May 1991 on work on
board of merchant ships
(as amended).
9. Zaplecze rekreacyjne na statku (prawidło 3.1)
Źział VI Rozdział 3 Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na
On-board recreational facilities (regulation 3.1)
morskich statkach handlowych (ze zmianami).
Section VI, Chapter 3 of the Law of 23 May 1991 on work on
board of merchant ships
(as amended).
Załącznik do Certyfikatu nr:
Enclosure to Certificate no.:
10. Wyżywienie i przyrządzanie posiłków (prawidło
Źział VI Rozdział 3 Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na
3.2)
morskich statkach handlowych (ze zmianami).
Food and catering (regulation 3.2)
Section VI, Chapter 3 of the Law of 23 May 1991 on work on
board of merchant ships
(as amended).
11. Ochrona zdrowia I bezpieczeństwa oraz
Art. 227 § 1, art.234, art.235, art.235(1) i art. 235(2) ustawy z dnia
zapobieganie wypadkom (prawidło 4.3)
26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (ze zmianami).
Health and safety and accident prevention
Art. 227 § 1, art. 234, art. 235, art. 235(1) and art. 235(2) of the
(regulation 4.3)
Labour Code of 26 June 1974 (as amended).
12. Opieka medyczna na statku (prawidło 4.1)
Rozporządzenie Ministra Zdrowia z dnia 3 listopada 2003 w sprawie
On-board medical care (regulation 4.1)
minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony
zdrowia w celu zapewnienia wyszego poziomu leczenia na
jednostkach pływających.
Regulation of the Minister of Health of 3 November 2003 on the
minimal safety and health care requirements for better medical
treatment on ships.
13. Procedura rozpatrywania skarg na statku
Źział VI Rozdział 5 Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na
(prawidło 5.1.5)
morskich statkach handlowych (ze zmianami), art.24 i 25.
On-board complain procedures (regulation 5.1.5)
Section VI, Chapter 5 of the Law of 23 May 1991 on work on
board of merchant ships
(as amended), art. 24 and 25.
14. Wypłata wynagrodzenia (prawidło 2.2)
Źział VI Rozdział 1 Ustawy z dnia 23 maja 1991 r. o pracy na
Payment of wages (regulation 2.2)
morskich statkach handlowych (ze zmianami).
Section VI, Chapter 1 of the Law of 23 May 1991 on work on
board of merchant ships
(as amended).
WYDANO
W
...........................................………….......
DNIA
ON
...........................................
ISSUED AT
(MIźJSCź WYŹANIA WIADECTWA / PLACE OF ISSUE OF
(Data wydania / Date of issue)
CERTIFICATE)
(DD/MM/RRRR / DD/MM/YYYY)
Imię i Nazwisko osoby upoważnionej
Name of authorized person
Stanowisko
Title
(Pieczęć organu władzy wydającej wiadectwo
Podpis
/ Seal of stamp of the authority, as appropriate)
Signature:
Zasadnicze ekwiwalenty
Substantial equivalencies
(Uwaga: należy wykreślić stwierdzenie, które nie ma tu zastosowania)
(Note: Strike out the statement which is not applicable)
Przyznano poniższe zasadnicze ekwiwalenty, zgodnie z artykułem VI, ustępy 3 i 4 Konwencji, z wyjątkiem wyżej
wymienionych przypadków, co zostało odnotowane (w stosownych przypadkach nale y wprowadzić opis):
The following substantial equivalencies, as provided under Article VI, paragraphs 3 and 4, of the Convention, except where stated above, are noted (insert
description if applicable):
Dokumenty związane z tym projektem:
-
3645
› Pobierz plik