Rządowy projekt ustawy o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.
projekt dotyczy regulacji stosowania języków regionalnych i mniejszościowych na terenie Rzeczypospolitej Polskiej
- Kadencja sejmu: 6
- Nr druku: 427
- Data wpłynięcia: 2008-04-11
- Uchwalenie: Projekt uchwalony
- tytuł: o ratyfikacji Europejskiej karty języków regionalnych lub mniejszościowych, sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada 1992 r.
- data uchwalenia: 2008-06-13
- adres publikacyjny: Dz.U. Nr 144, poz. 898
427
12
Oświadczenie zawarte w dokumencie przyjęcia złożonym w dniu 9 listopada
1994 r., wersja oryginalna – język angielski
Finlandia oświadcza, zgodnie z art. 7 ust. 5, że zobowiązuje się do wprowadzenia
w życie mutatis mutandis, zasad wyszczególnionych w ust. od 1 do 4 wspomnianego artykułu
w stosunku do języka romskiego oraz innych języków nieterytorialnych, używanych w
Finlandii.
Okres obowiązywania: 1 marca 1998 r. –
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 7.
Republika Francuska
Oświadczenie zawarte w pełnomocnictwie złożonym Sekretarzowi Generalnemu
w czasie podpisania karty w dniu 7 maja 1999 r., wersja oryginalna – język francuski
Francja zamierza w dokumencie ratyfikacyjnym do Europejskiej karty języków
regionalnych lub mniejszościowych złożyć następujące oświadczenie:
1. O ile celem karty nie jest uznanie i ochrona mniejszości, lecz wspieranie
dziedzictwa języków europejskich, oraz o ile używanie pojęcia „grupa” użytkowników nie
nadaje praw zbiorowych użytkownikom języków regionalnych lub mniejszościowych, Rząd
francuski uznaje powyższy dokument za zgodny z preambułą do konstytucji, która zapewnia
równość wszystkich obywateli wobec prawa, określając ich wyłącznie jako Francuzów,
a które to pojęcie obejmuje wszystkich obywateli, bez rozróżniania pochodzenia, rasy
czy religii.
2. Rząd francuski interpretuje art. 7 ust. 1 pkt d oraz art. 9 i 10 jako źródła
ustanawiające ogólną zasadę, niebędącą w sprzeczności z art. 2 Konstytucji, według której
używanie języka francuskiego jest obowiązkowe dla wszystkich podmiotów publiczno-
prawnych i osób prywatnych w trakcie wykonywania funkcji publicznych, jak również
dla osób indywidualnych w relacjach z administracją publiczną i służbami publicznymi.
3. Rząd francuski interpretuje art. 7 ust. 1 pkt f oraz art. 8 w taki sposób, iż pozwalają
one zachować opcję wyboru nauczania i studiowania języków regionalnych oraz języków
mniejszościowych, jak również historii i kultury, które to dziedziny języki te odzwierciedlają.
Nie jest też celem takiego nauczania odebranie uczniom zapisanym do szkół publicznych na
terytorium kraju ich praw i obowiązków, wynikających z korzystania z usług publicznej
edukacji lub usług z nią związanych.
13
4. Rząd francuski interpretuje art. 9 ust. 3 jako niestojący w sprzeczności
z możliwością posługiwania się przez podmioty publiczno-prawne i osoby prywatne tekstami
ustaw opublikowanych w językach regionalnych lub językach mniejszościowych wyłącznie w
wersji francuskiej, mającej moc w świetle prawa, podczas wykonywania funkcji publicznych,
jak i przez osoby prywatne w kontaktach z administracją publiczną i służbami publicznymi.
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 1, 10, 7, 8, 9.
Oświadczenie zawarte w pełnomocnictwie złożonym Sekretarzowi Generalnemu
w czasie podpisania karty w dniu 7 maja 1999 r., wersja oryginalna – język francuski
Francja określi w dokumencie ratyfikacyjnym do Europejskiej karty języków
regionalnych lub mniejszościowych, stosownie do art. 3 ust. 1 tej karty, języki regionalne i
języki mniejszościowe, do których zastosowanie będą mieć działania określone zgodnie z art.
2 ust. 2. Zgodnie z art. 2 ust. 2, Francja zamierza podjąć i zastosować niektóre lub wszystkie
spośród poniższych ustępów lub punktów zawartych w Części III karty:
art. 8
ust. 1 pkt a (iii), b (iv), c (iv), d (iv), e (i), e (ii), f (ii), g, h, i
ust. 2
art. 9
ust. 3
art. 10
ust. 2 pkt c, d, g
art. 11
ust. 1 pkt a (iii), b (ii), c (ii), d, e (ii), f (ii), g
ust. 2
ust. 3
art. 12
ust. 1 pkt a, b, c, d, e, g
ust. 2
ust. 3
art. 13
ust. 1 pkt b, c, d
ust. 2 pkt b, e
14
art. 14
pkt a
pkt b
Powyższe stwierdzenie odnosi się do art.: 10, 11, 12, 13, 14, 2, 3, 8, 9.
Republika Federalna Niemiec
Oświadczenia zawarte w liście Stałego Przedstawicielstwa Niemiec z dnia
16 września 1998 r. przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w czasie złożenia
dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 16 września 1998 r., wersja oryginalna – język
angielski i niemiecki
Językami mniejszościowymi w rozumieniu Europejskiej karty języków regionalnych
lub mniejszościowych w Republice Federalnej Niemiec są: duński, górnołużycki,
dolnołużycki, północnofryzyjski i wschodniofryzyjski oraz język romski niemieckich Sinti
i Roma; językiem regionalnym w rozumieniu karty na terytorium Republiki Federalnej jest
język dolnoniemiecki.
Zgodnie z art. 3 ust. 1 karty, po jej wejściu w życie w stosunku do Republiki
Federalnej Niemiec, Republika Federalna określi języki regionalne i języki mniejszościowe,
do których zastosowanie będą miały postanowienia określone zgodnie z art. 2 ust. 2 karty:
Język duński w duńskim obszarze językowym w Szlezwiku – Holsztynie:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv), b (iv), c (iii), c (iv), d (iii), e (ii), f (ii), f (iii), g, h, i; ust. 2
art. 9 ust. 1 pkt b (iii), c (iii); ust. 2 pkt a
art. 10 ust. 1 pkt a (v); ust. 4 pkt c; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (ii), f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt c, d, e, f, g; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, c, d; ust. 2 pkt c
art. 14 pkt a, b
Język górnołużycki w górnołużyckim obszarze językowym w Saksonii:
art. 8 ust. 1 pkt a (iii), b (iv), c (iv), d (iv), e (ii), f (iii), g, h, i; ust. 2
art. 9 ust. 1 pkt a (ii), a (iii), b (ii), b (iii), c (ii), c (iii), d; ust. 2 pkt a
art. 10 ust. 1 pkt a (iv), a (v); ust. 2 pkt a, b, g; ust. 3 pkt b, c; ust. 4 pkt c; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (i), f (ii); ust. 2
15
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, d, e, f, g, h; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, c, d; ust. 2 pkt c
Język dolnołużycki w dolnołużyckim obszarze językowym w Brandenburgii:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv), b (iv), c (iv), e (iii), f (iii), g, h, i
art. 9 ust. 1 pkt a (ii), a (iii), b (iii), c (iii), ust. 2 pkt a
art. 10 ust. 1 pkt a (iv), a (v); ust. 2 pkt b, g; ust. 3 pkt b, c; ust. 4 pkt a, c; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (i); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, d, e, f, g, h; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, c, d
Język północnofryzyjski w północnofryzyjskim obszarze językowym w Szlezwiku-
Holsztynie:
art. 8 ust. 1 pkt a (iii), a (iv), b (iv), c (iv), e (ii), f (iii), g, h, i; ust. 2
art. 9 ust. 1 pkt b (iii), c (iii); ust. 2 pkt a
art. 10 ust. 1 pkt a (v), ust. 4 pkt c; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (ii), f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, d, e, f, g, h; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, c, d
art. 14 pkt a
Język wschodniofryzyjski w wschodniofryzyjskim obszarze językowym w Dolnej
Saksonii:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv), e (ii), f (iii), g, i
art. 9 ust. 1 pkt b (iii), c (iii); ust. 2 pkt a
art. 10 ust. 1 pkt a (v), c; ust. 2 pkt a, b, c, d, e, f; ust. 4 pkt a, c; ust. 5
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (ii), f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, b, c, d, e, f, g; ust. 2; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, c, d
Język dolnoniemiecki w Wolnym Mieście Hanzeatyckim Brema, Wolnym
i Hanzeatyckim Mieście Hamburg, Meklemburgii – Pomorzu Przednim, Dolnej Saksonii i
Szlezwiku-Holsztynie:
zobowiązania dotyczące języka dolnoniemieckiego na terytorium Wolnego Miasta
Hanzeatyckiego Brema, Wolnego i Hanzeatyckiego Miasta Hamburg, Meklemburgii –
Pomorza Przedniego, Dolnej Saksonii i Szlezwiku – Holsztyna:
art. 8 ust. 1 pkt a (iv), e (ii), g
art. 9 ust. 1 pkt b (iii), c (iii); ust. 2 pkt a
16
art. 10 ust. 1 pkt a (v), c; ust. 2 pkt a, b, f
art. 11 ust. 1 pkt b (ii), c (ii), d, e (ii), f (ii); ust. 2
art. 12 ust. 1 pkt a, d, f; ust. 3
art. 13 ust. 1 pkt a, c
oraz dodatkowo:
w Wolnym Hanzeatyckim Mieście Brema:
art. 8 ust. 1 pkt b (iii), c (iii), f (i), h
art. 10 ust. 2 pkt c, d, e
art. 11 ust. 1 pkt g
art. 12 ust. 1 pkt b, c, e, g
art. 13 ust. 2 pkt c
w Wolnym i Hanzeatyckim Mieście Hamburg:
art. 8 ust. 1 pkt b (iii), c (iii), d (iii), f (ii), h, i
art. 10 ust. 2 pkt e; ust. 4 pkt c
art. 11 ust. 1 pkt g
art. 12 ust. 1 pkt g
art. 13 ust. 1 pkt d; ust. 2 pkt c
w Meklemburgii – Pomorzu Przednim:
art. 8 ust. 1 pkt b (iii), c (iii), d (iii), h, i
art. 10 ust. 4 pkt c
art. 12 ust. 1 pkt b, c, e, h
art. 13 ust. 1 pkt d; ust. 2 pkt c
w Dolnej Saksonii:
art. 8 ust. 1 pkt f (iii), i
art. 10 ust. 2 pkt c, d, e; ust. 4 pkt a, c
art. 12 ust. 1 pkt b, c, e, g; ust. 2
art. 13 ust. 1 pkt d
art. 14 pkt a, b
w Szlezwiku – Holsztynie:
art. 8 ust. 1 pkt b (iii), c (iii), f (iii), h, i; ust. 2
art. 10 ust. 4 pkt c
art. 12 ust. 1 pkt b, c, g
art. 13 ust. 1 pkt d; ust. 2 pkt c.