eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoTłumaczenie dyplomów na język Polski. › Re: Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.icm.edu.pl!news.nask.pl!news.nask.org.pl!news.unit
    0.net!peer01.am4!peer.am4.highwinds-media.com!peer04.fr7!futter-mich.highwinds-
    media.com!news.highwinds-media.com!newsfeed.neostrada.pl!unt-exc-01.news.neostr
    ada.pl!unt-spo-a-01.news.neostrada.pl!news.neostrada.pl.POSTED!not-for-mail
    From: "J.F." <j...@p...onet.pl>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    References: <5a1b23eb$0$660$65785112@news.neostrada.pl>
    In-Reply-To: <5a1b23eb$0$660$65785112@news.neostrada.pl>
    Subject: Re: Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
    Date: Mon, 27 Nov 2017 11:42:13 +0100
    MIME-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="utf-8"; reply-type=original
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    Importance: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Windows Live Mail 16.4.3528.331
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V16.4.3528.331
    Lines: 48
    Message-ID: <5a1bec06$0$663$65785112@news.neostrada.pl>
    Organization: Telekomunikacja Polska
    NNTP-Posting-Host: 83.26.139.86
    X-Trace: 1511779334 unt-rea-b-01.news.neostrada.pl 663 83.26.139.86:59165
    X-Complaints-To: a...@n...neostrada.pl
    X-Received-Body-CRC: 1899646300
    X-Received-Bytes: 3195
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:766580
    [ ukryj nagłówki ]

    Użytkownik "Robert Tomasik" napisał w wiadomości grup
    dyskusyjnych:5a1b23eb$0$660$6...@n...neostrada.
    pl...
    >Unia Europejska powołała taką centralną Uczelnię dla organów
    >ścigania.
    >Nazywa się CEPOL i działa w oparciu o Rozporządzenie, którego
    >polskojęzyczną wersję znajdziemy tu:
    >http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?
    uri=CELEX:32015R2219&from=PL

    >Poszczególne bloki kończą się egzaminem. Po jego pozytywnym
    >zaliczeniu
    >CEPOL przesyła certyfikat, który jest w języku angielskim, bo w takim
    >języku prowadzone są zajęcia. Zawsze ten certyfikat włączano do akt

    A co to bedzie, jak UK wyjdzie z Unii :-)

    >osobowych, bo generalnie nie wiąże się to z niczym poza nabyciem
    >przeze
    >mnie ciekawej wiedzy, która u nas w Polsce nie jest dostępna. Nagle
    >kadry podniosły (i to po bodaj 3 latach dostarczania przeze mnie
    >certyfikatów co jakiś czas), że akta osobowe prowadzi się w języku
    >polskim i mam dostarczyć tłumaczenie. Certyfikat na awersie ma w
    >sumie
    >kilka słów, ale na rewersie jest coś w rodzaju indeksu, czyli
    >informacja
    >o przedmiotach, egzaminach i zaliczeniach oraz ich wyniku.

    >Mógłbym sam im to przetłumaczyć, ale nie mam uprawnień tłumacza. Z
    >jednej strony strona służbowa sama kieruje na te szkolenia i domaga
    >się
    >dostarczania im tych dokumentów, z drugiej poniekąd wymusza
    >ponoszenie
    >kosztów przetłumaczenia.

    To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadami
    odpowiedzialnosci materialnej za sprzet, bo rozumem sie tego nie
    ogarnie ?
    To sie zastosuj do wlasnej rady :-)

    a) przetlumacz sam i zobacz co na to kadry :-)
    b) idz do tlumacza przysieglego, zaplacisz te 200zl, moze nawet 100
    jak podasz wlasne tlumaczenie w Wordzie, i bedzie spokoj.
    c) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczy
    zlecic wewnetrznie.
    d) a oprocz tego zapytac ministra po jakiejs okreznej linii jak to ma
    wygladac - w koncu jest zwiazek zawodowy, to niech spyta.

    J.

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1