eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawo › Kodeks cywilny po angielsku
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 11

  • 11. Data: 2022-04-27 01:25:00
    Temat: Re: Kodeks cywilny po angielsku
    Od: Marcin Debowski <a...@I...zoho.com>

    On 2022-04-26, Uncle Pete <4...@g...com> wrote:
    > On 26.04.2022 01:30, Marcin Debowski wrote:
    >> On 2022-04-25, Uncle Pete <4...@g...com> wrote:
    >>> On 24.04.2022 23:02, ąćęłńóśźż wrote:
    >>>> Przykład:
    >>>> Czas nieoznaczony (najmu) to 'perpetual' czyn 'non-fixed term'?
    >>>
    >>> Permanent?
    >>
    >> E-e, zdecydowanie nie permanent. Non-fixed mogłoby być i byłoby
    >> zrozumiałe, ale zwykle uzywa się open-ended, a gdzieniegdzie periodic.
    >>
    >
    > Permanent contract istnieje.

    Nie wątpię, ale nie spotkałem się z takim uzyciem odnośnie najmu. Nie
    wyklucza to oczywiście, że się używa, ale ZCW, permanent contract
    funkcjonuje głównie odnosnie umów o pracę. W Polsce permanent contract
    to umowa o pracę, sam "contract" w tym kontekście to umowa zlecenie/o
    dzieło.

    Jeszcze jedna uwaga co do tego "non-fiexed" terms. To musiałoby być
    użyte w określonym kontekście bo sam "term" może równiez oznaczac inne
    postanowienie umowne. Open-ended jest bardziej jednoznaczne.

    --
    Marcin

strony : 1 . [ 2 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1