eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoAkty prawneProjekty ustawRządowy projekt ustawy o ratyfikacji Umowy o udziale Republiki Bułgarii i Rumunii w Europejskim Obszarze Gospodarczym, podpisanej w Brukseli dnia 25 lipca 2007.

Rządowy projekt ustawy o ratyfikacji Umowy o udziale Republiki Bułgarii i Rumunii w Europejskim Obszarze Gospodarczym, podpisanej w Brukseli dnia 25 lipca 2007.

projekt przewiduje włączenie Rumunii i Bułgarii, po wstąpieniu tych państw do Unii Europejskiej, do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym

  • Kadencja sejmu: 6
  • Nr druku: 149
  • Data wpłynięcia: 2008-01-09
  • Uchwalenie: Projekt uchwalony
  • tytuł: o ratyfikacji Umowy o udziale Republiki Bułgarii i Rumunii w Europejskim Obszarze Gospodarczym, podpisanej w Brukseli dnia 25 lipca 2007 r.
  • data uchwalenia: 2008-02-07
  • adres publikacyjny: Dz.U. Nr 52, poz. 302

149

L 221/18
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
25.8.2007
ii)
w załączniku IVa (tekst deklaracji na fakturze)
nr. …(1)) declară că, exceptnd cazul n care
wprowadza się następujące zmiany:
n mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţială … (2).
aa) przed tekstem deklaracji na fakturze
w języku hiszpańskim dodaje się tekst
w brzmieniu:

cumulation
applied
with
……..
(nazwa kraju/krajów),

no cumulation applied (3)”;
Wersja wjęzyku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от
b)
w protokole 38a wprowadza się następujące zmiany:
този документ (митническо разрешение


(1) декларира, че освен кьдето
еотбелязано друго, тези продукти са спре-
w art. 4 ust. 3 wyraz „bada” zastępuje się wyrazami
ференциален произход … (2).”;
„może zbadać”;
bb) przed tekstem deklaracji na fakturze
w języku słoweńskim dodaje się tekst
c)
w protokole 38a dodaje się, co następuje:
w brzmieniu:
DODATEK DO PROTOKOŁU 38a

Wersja wjęzyku rumuńskim

W sprawie mechanizmu finansowego EOG
Exportatorul produselor ce fac obiectul
w odniesieniu do Republiki Bułgarii i Rumunii
acestui document (autorizaţia vamală
nr. …(1)) declară că, exceptnd cazul n care
n mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţială
Artykuł 1

(2).”;
1. Protokół 38a stosowany jest w odniesieniu do
iii) w załączniku IVb (tekst deklaracji na fakturze
Republiki Bułgarii i Rumunii z uwzględnieniem
EUR-MED) wprowadza się następujące zmiany:
niezbędnych zmian.
aa) przed tekstem deklaracji na fakturze EUR-
2. Niezależnie od postanowień akapitu pierwszego,
MED w języku hiszpańskim dodaje się tekst
nie stosuje się art. 6 protokołu 38a. Nie ma
w brzmieniu:
zastosowania realokacja jakichkolwiek dostępnych
niezaangażowanych środków przeznaczonych dla
Bułgarii i Rumunii na rzecz innego państwa benefi-
cjenta.
Wersja wjęzyku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от
3. Niezależnie od postanowień ust. 1, nie stosuje się
този
документ
(митническоразрешение
art. 7 protokołu 38a.

… (1)) декларира, че освен кьдето
еотбелязано друго, тези продукти са спре-
ференциален произход … (2).
4. Niezależnie od postanowień ust. 1, wkłady na
rzecz organizacji pozarządowych i partnerów spo-
łecznych mogą wynosić do 90 procent kosztów

cumulation
applied
with
……..
projektu.
(nazwa kraju/krajów),

no cumulation applied (3)”;
Artykuł 2
bb) przed tekstem deklaracji na fakturze EUR-
Kwoty dodatkowych wkładów finansowych na rzecz
MED w języku słoweńskim wprowadza się
Republiki Bułgarii i Rumunii wynoszą 21,5 mln EUR
tekst w następującym brzmieniu:
na rzecz Republiki Bułgarii i 50,5 mln EUR na rzecz
Rumunii w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia
30 kwietnia 2009 r. włącznie; zostają one udostęp-
nione z dniem wejścia w życie Umowy o udziale
Wersja wjęzyku rumuńskim
Republiki Bułgarii i Rumunii w Europejskim Obszarze

Gospodarczym lub umowy o tymczasowym stosowa-
Exportatorul produselor ce fac obiectul
niu tej Umowy i przekazane do rozdysponowania
acestui document (autorizaţia vamală
w jednej transzy w 2007 r.”;
25.8.2007
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
L 221/19
d)
tekst protokołu 44 otrzymuje brzmienie:
2. W tym celu w punktach załączników i protokołów do
Porozumienia EOG, które zawierają odesłania do aktów przy-
jętych przez odpowiednie instytucje Wspólnoty, dodaje się tiret
w brzmieniu:
W sprawie mechanizmów ochronnych

w związku z rozszerzeniem Europejskiego
„–
12005 SA: Akt dotyczący warunków przystąpienia Repu-
Obszaru Gospodarczego
bliki Bułgarii i Rumunii oraz dostosowań w Traktatach
stanowiących podstawę Unii Europejskiej, przyjęty dnia
1.
Zastosowanie art. 112 Porozumienia w sprawie
25 kwietnia 2005 r. (Dz.U. L 157 z 21.6.2005, str. 203).”.
Ogólnej Gospodarczej Klauzuli Ochronnej oraz
mechanizmów ochronnych zawartych w okreś-
lonych ustaleniach przejściowych w dziedzinie
3. W przypadku wejścia w życie Traktatu ustanawiającego
swobodnego przepływu osób i transportu dro-
Konstytucję dla Europy, z dniem jego wejścia w życie, tiret,
gowego
o którym mowa w ust. 2, zostaje zastąpione przez tiret
w brzmieniu:
Artykuł 112 Porozumienia stosuje się także do
sytuacji określonych lub wymienionych:
„–
12005 SP: Protokół dotyczący warunków i uzgodnień
w sprawie przyjęcia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii
Europejskiej, przyjęty dnia 25 kwietnia 2005 r.
a)
w postanowieniach art. 37 Aktu przystą-
(Dz.U. L 157 z 21.6.2005, str. 29).”.
pienia z dnia 16 kwietnia 2003 r. i art. 36
Aktu przystąpienia z dnia 25 kwietnia
2005 r. lub, w zależności od przypadku,
4. Jeżeli tiret, o którym mowa w ust. 2 lub 3, jest pierwszym
Protokołu przystąpienia z dnia 25 kwietnia
tiret w danym punkcie, poprzedza się go słowami „ze zmianami
2005 r.; i
wprowadzonymi przez:”.
b)
w mechanizmach ochronnych zawartych
5. Załącznik A do niniejszej Umowy zawiera wykaz punktów
w ustaleniach przejściowych pod nagłów-
w załącznikach i protokołach do Porozumienia EOG, w których
kiem »Okres przejściowy« w załącz-
należy wprowadzić tekst, o którym mowa w ust. 2, 3 i 4.
niku
V
(Swobodny
przepływ
pracowników) i załączniku VIII (Prawo
przedsiębiorczości), w pkt 30 (dyrektywa
6. W przypadku gdy akty włączone do Porozumienia EOG
96/71/WE
Parlamentu
Europejskiego
przed datą wejścia w życie niniejszej Umowy wymagają
i Rady) załącznika XVIII (BHP, prawo pracy
dostosowań z powodu udziału Nowych Umawiających się Stron,
i równe traktowanie mężczyzn i kobiet)
a niezbędne dostosowania nie zostały przewidziane w niniejszej
oraz w pkt 26c (rozporządzenie Rady
Umowie, dostosowania te będą rozpatrywane w trybie przewi-
(EWG) nr 3118/93) załącznika XIII (Trans-
dzianym w Porozumieniu EOG.
port) z takimi samymi terminami, zakre-
sem
i
skutkami
jak
określono
w powyższych postanowieniach.
Artykuł 4
1. Ustalenia zawarte w Akcie dotyczącym warunków przy-
2.
Klauzula Ochronna Rynku Wewnętrznego
stąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii oraz dostosowań
w Traktatach stanowiących podstawę Unii Europejskiej, o których
mowa w załączniku B do niniejszej Umowy, zostają niniejszym
Ogólny tryb podejmowania decyzji określony
włączone do Porozumienia EOG jako jego integralna część.
w Porozumieniu ma zastosowanie również do
decyzji podejmowanych przez Komisję Wspól-
not Europejskich w zastosowaniu art. 38 Aktu
2. W przypadku wejścia w życie Traktatu ustanawiającego
przystąpienia z dnia 16 kwietnia 2003 r. i art. 37
Konstytucję dla Europy, z dniem jego wejścia w życie, ustalenia,
Aktu przystąpienia z dnia 25 kwietnia 2005 r.
o których mowa w załączniku B, rozumiane są jako ustalenia
lub, w zależności od przypadku, Protokołu
wprowadzone Protokołem dotyczącym warunków i uzgodnień
przystąpienia z dnia 25 kwietnia 2005 r.”.
w sprawie przyjęcia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii
Europejskiej.
Artykuł 3
3. Wszelkie ustalenia mające znaczenie dla Porozumienia EOG
1. Wszelkie zmiany w aktach przyjętych przez instytucje
wymienione w Akcie dotyczącym warunków przystąpienia
Wspólnoty, włączonych do Porozumienia EOG, wprowadzone
Republiki Bułgarii i Rumunii oraz dostosowań w Traktatach
na mocy Aktu dotyczącego warunków przystąpienia Republiki
stanowiących podstawę Unii Europejskiej lub przyjęte na jego
Bułgarii i Rumunii oraz dostosowań w Traktatach stanowiących
podstawie lub, w zależności od przypadku, Protokole dotyczą-
podstawę Unii Europejskiej lub, w zależności od przypadku,
cym warunków i uzgodnień w sprawie przyjęcia Republiki
Protokołu dotyczącego warunków i uzgodnień w sprawie
Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej lub na jego podstawie,
przyjęcia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
które nie zostały uwzględnione w załączniku B do niniejszej
zostają niniejszym włączone do Porozumienia EOG jako jego
Umowy, będą rozpatrywane w trybie przewidzianym w Porozu-
integralna część.
mieniu EOG.
L 221/20
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
25.8.2007
Artykuł 5
b)
Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą
Europejską a Królestwem Norwegii dotyczącego programu
Strony niniejszej Umowy mogą przedkładać wszelkie sprawy
współpracy na rzecz wzrostu gospodarczego i zrównowa-
dotyczące jej wykładni lub stosowania Wspólnemu Komitetowi
żonego rozwoju w Rumunii;
EOG. Wspólny Komitet EOG bada sprawę w celu znalezienia
możliwego do przyjęcia rozwiązania, które pozwoli na utrzy-
c)
Protokołu dodatkowego do Umowy pomiędzy Europejską
manie prawidłowego funkcjonowania Porozumienia EOG.
Wspólnotą Gospodarczą a Islandią związanego z przystą-
pieniem Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej;
Artykuł 6
oraz
1. Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji lub zatwierdzeniu
d)
Protokołu dodatkowego do Umowy pomiędzy Europejską
przez Obecne Umawiające się Strony i Nowe Umawiające się
Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii związa-
Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi. Dokumenty
nego z przystąpieniem Republiki Bułgarii i Rumunii do
ratyfikacyjne lub zatwierdzające zostają złożone w Sekretariacie
Unii Europejskiej.
Generalnym Rady Unii Europejskiej.
2. Niniejsza Umowa wchodzi w życie następnego dnia po
Artykuł 7
złożeniu przez Obecną Umawiającą się Stronę lub Nową
Niniejsza Umowa, sporządzona w jednym oryginalnym egzem-
Umawiającą się Stronę ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego
plarzu w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim,
lub zatwierdzającego, pod warunkiem wejścia w życie w tym
estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, islandz-
samym dniu następujących porozumień i protokołów powiąza-
kim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemiec-
nych:
kim,
norweskim,
polskim,
portugalskim,
rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy
a)
Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą
czym każda z tych wersji językowych jest na równi autentyczna,
Europejską a Królestwem Norwegii dotyczącego programu
zostaje złożona w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Euro-
współpracy na rzecz wzrostu gospodarczego i zrównowa-
pejskiej, który przekaże uwierzytelniony odpis każdemu z rzą-
żonego rozwoju w Bułgarii;
dów stron niniejszej Umowy.
25.8.2007
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
L 221/21
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veinticinco de julio de dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého pátého července dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juli to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juli zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty-fifth day of July in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juillet deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque luglio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit piektajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų liepos dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának huszonötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juli tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego lipca roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Julho de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci şi cinci iulie două mii şapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júla dvetisícsedem.
V Bruslju, dne petindvajsetega julija leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juli tjugohundrasju.
Gjört í Brussel hinn 25 júlí 2007.
Utferdiget i Brussel den tjuefemte juli totusenogsju.
L 221/22
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
25.8.2007
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté
germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige
Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die
Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
strony : 1 ... 2 . [ 3 ] . 4 ... 10 ... 20 ... 33

Dokumenty związane z tym projektem:



Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Akty prawne

Rok NR Pozycja

Najnowsze akty prawne

Dziennik Ustaw z 2017 r. pozycja:
1900, 1899, 1898, 1897, 1896, 1895, 1894, 1893, 1892

Monitor Polski z 2017 r. pozycja:
938, 937, 936, 935, 934, 933, 932, 931, 930

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: