eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawo!!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!! › Re: !!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!!
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.atman.pl!newsfeed.tpinterne
    t.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!localhost!smolik
    From: Gotfryd Smolik news <s...@s...com.pl>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: !!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!!
    Date: Tue, 10 Aug 2004 00:32:13 +0200
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 30
    Message-ID: <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    References: <cesqhn$p2c$1@atlantis.news.tpi.pl>
    <QprQc.29562$M72.17443@news.chello.at>
    <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    <cf3p3c$to0$1@opal.icpnet.pl>
    NNTP-Posting-Host: pa202.zabrze.sdi.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=ISO-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8BIT
    X-Trace: atlantis.news.tpi.pl 1092094413 4531 217.97.78.202 (9 Aug 2004 23:33:33 GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Mon, 9 Aug 2004 23:33:33 +0000 (UTC)
    X-Posting-Agent: Chomik/1.0.3.0
    In-Reply-To: <cf3p3c$to0$1@opal.icpnet.pl>
    X-X-Sender: moj@[127.0.0.1]
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:232428
    [ ukryj nagłówki ]

    On Sun, 8 Aug 2004, Drwal wrote:

    > + Gotfryd Smolik news napisał(a):
    > + > Już ci tłumaczę - czy wiesz co to jest:
    > + > "nagi konduktor biegnący wzdłuż pociągu" ?
    > +
    > + eee... to jest cos z jakims kablem, przewodem?

    "nieizolowany przewód ochronny", potocznie zwany "uziemieniem"
    przy czym na nieizolowany przewód mawia się "goły" :) a że
    przewód to "conductor" jest chyba jasne :) (dla polonistów
    oczywiście, w końcu "konduktancja"... ;))

    > + bo tutaj [http://tinyurl.com/5vk79] pisales cos o kablach, drutach:

    Ano :)

    [...]
    > + P.S.
    > + Widze ze lubujesz sie w tym cytacie... to bylo zdaje sie juz 3 twoje uzycie
    > + go na grupach :)

    Coż, on świetnie oddaje moje odczucia na hasło "wierne, dosłowne
    tłumaczenie" :) Po prostu "nie da się"... Można się starać, ale
    ryzyko pozostaje :] a dosłowność... może zaszkodzić...
    No a nie wszyscy widać znają, skoro opinie że "dwa teksty prawnicze
    w dwu językach muszą znaczyć dokładnie to samo" spotyka się nie
    tak rzadko :)

    pozdrowienia, Gotfryd

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1