-
Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!opal.futuro.pl!not-for-mail
From: "Maciek" <m...@e...com.pl.nospam>
Newsgroups: pl.hum.polszczyzna,pl.hum.tlumaczenia,pl.biznes.banki,pl.soc.prawo
Subject: PL>PL uchybić obowiązkowi
Followup-To: pl.hum.polszczyzna
Date: Mon, 26 Jul 2004 19:24:18 +0200
Organization: Bractwo Smocze
Lines: 54
Message-ID: <ce3enq$gp0$1@opal.futuro.pl>
NNTP-Posting-Host: ns.elkomtech.com.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: opal.futuro.pl 1090862650 17184 62.233.147.142 (26 Jul 2004 17:24:10 GMT)
X-Complaints-To: u...@f...pl
NNTP-Posting-Date: Mon, 26 Jul 2004 17:24:10 +0000 (UTC)
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1437
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1441
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.hum.polszczyzna:73361 pl.hum.tlumaczenia:161073
pl.biznes.banki:309412 pl.soc.prawo:229263
[ ukryj nagłówki ]
Cross:
pl.hum.polszczyzna
pl.hum.tlumaczenia
pl.biznes.banki
pl.soc.prawo
FUT pl.hum.polszczyzna
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z "naszego" (???) żargonu
prawno(?)-bankowego na język polski. Ewentualnie odwrotnie.
Najlepiej w news:pl.hum.polszczyzna
Oto cytat z "umowy o kartę", czyli umowy pomiędzy bankiem
i jego klientem, ustalającej zasady używania karty płatniczej.
>
> Par. 9, pkt 3.
> Posiadacz rachunku jest zobowiązany do zapewnienia odpowiednich
> środków na rachunku karty celem pokrycia zobowiązań wynikających
> z używania karty.
>
> Par. 7, pkt 3.
> Zwrot kartu przez Posiadacza oznacza rozwiązanie umowy
> o kartę. Rozwiązanie umowy nie uchybia obowiązkowi Posiadacza
> zapewnienia środków na rachunku karty, w celu umożliwienia
> Bankowi rozliczenia operacji dokonanych kartą.
>
Kolejność punktów, acz dziwaczna, do rzeczy nie ma nic. Takoż
użycie raz 'celem', a raz 'w celu'. Problem sprawia mi tu
"uchybianie obowiązkowi" (zresztą występuje w umowie jeszcze
raz, w identycznej konstrukcji).
Tak jak ja to rozumiem, "uchybić obowiązkowi" oznacza w naszym
języku wyłącznie "nie wywiązać się z obowiązku", "nie dopełnić
obowiązku". A w cytownym zapisie tłumaczenie takie nie ma sensu,
bo w zdaniu podmiotem jest 'rozwiązanie umowy', a nie 'Posiadacz
rachunku'. 'Rozwiązanie umowy' nie jest osobą, więc nie może mieć
żadnych obowiązków, którym by mogło uchybić.
A już zupełnie nie rozumiem, jak __coś__ może uchybić czyjemuś
obowiązkowi. Może ewentualnie uchybić czyjejś godności - ale
obowiązkowi...???
Wyjaśnijcie mi, proszę, czy ta umowa jest bzdurna,
czy to ja nie rozumiem po polsku...
Maciek
Najnowsze wątki z tej grupy
- Ja pierdolę...
- Polskie sądownictwo w praktyce
- Przestepcy chca uciec do Brukseli.
- Czy prawo okresli granice chamstwa Jońskiego?
- dwie nastolatki w radiowozie
- Jak kancelarie zarabiają na zadłużonych Polakach
- Co to za sztuczka kulsonariacka w bandyckim państwie?
- Postępująca likwidacja TVP w likwidacji Sienkiewicza? [Uzasadnienie oddalenia pozwu "TVP w likwidacji"]
- Wrocław
- Prokurator Wrzosek jest już w porządku [Bodnatura po-praworządności]
- Miejsce na kopertę
- Postanowienie o odmowie wszczęcia dochodzenia
- Poseł Katarzyna Kotula złamała prawo
- Kara dla nieletnich
- Zasady w zakładzie pracy
Najnowsze wątki
- 2024-04-27 Ja pierdolę...
- 2024-04-25 Polskie sądownictwo w praktyce
- 2024-04-25 Przestepcy chca uciec do Brukseli.
- 2024-04-23 Czy prawo okresli granice chamstwa Jońskiego?
- 2024-04-22 dwie nastolatki w radiowozie
- 2024-04-21 Jak kancelarie zarabiają na zadłużonych Polakach
- 2024-04-21 Co to za sztuczka kulsonariacka w bandyckim państwie?
- 2024-04-20 Postępująca likwidacja TVP w likwidacji Sienkiewicza? [Uzasadnienie oddalenia pozwu "TVP w likwidacji"]
- 2024-04-20 Wrocław
- 2024-04-18 Prokurator Wrzosek jest już w porządku [Bodnatura po-praworządności]
- 2024-04-18 Miejsce na kopertę
- 2024-04-17 Postanowienie o odmowie wszczęcia dochodzenia
- 2024-04-14 Poseł Katarzyna Kotula złamała prawo
- 2024-04-13 Kara dla nieletnich
- 2024-04-13 Zasady w zakładzie pracy