-
1. Data: 2004-07-14 06:31:35
Temat: tłumaczenia angielsko-polskie - kto ma prawa?
Od: Jan Kownacki <j...@w...pl>
Witam
Czy można sobie rościć prawo do tłumaczeń w stylu:
buffer offset - przesunięcie bufora
card feed - podajnik kart
iterative name resolution - iteracyjne określanie nazw,
iteracyjne odwzorowywanie nazw,
iteracyjne tłumaczenie nazw
noise factor - współczynnik szumów (w dB)
i wiele wiele innych.
Kto ma prawo do słownika angielko-polskiego?
Czy "słownik" nie jest przypadkiem dziełem które jest
własnością intelektualną ale wyłącznie jako całość?
--
Janko
Najnowsze w dziale Prawo
-
Ostatni dzwonek na wymianę tachografu. Spóźnialskim grożą wysokie mandaty a nawet więzienie
-
Więcej urlopu wypoczynkowego i obowiązków: nowy sposób liczenia stażu pracy od 2026 r.
-
Upadłość konsumencka alternatywą dla firm?
-
Odpowiedzialność pracodawcy i zarządcy budynku podczas nawałnic. Co grozi za zaniedbania?