eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoPrawo dla biznesu › Jak zapamiętać angielskie terminy prawnicze?

Jak zapamiętać angielskie terminy prawnicze?

2011-08-22 12:34

Jak zapamiętać angielskie terminy prawnicze?

© fot. mat. prasowe

Trudność w opanowaniu angielskiego języka prawniczego wynika stąd, że o brzmieniu i znaczeniu wyrazów często decydują niuanse sprzed 400 lat. Kłopot z nimi mają rodowici Brytyjczycy, a co dopiero cudzoziemcy. Można jednak sobie z tym poradzić - oto dwa skuteczne sposoby.

Przeczytaj także: Angielski w biznesie - podstawy

Sposób pierwszy to prezentacja słowno-graficzna. Wykorzystuje ona tradycyjne powtarzanie słówek, jednak nie nudzi tak szybko jak zwykła lista 10 słówek, zapisana na kartce papieru i wciśnięta w kieszeń spodni. Słówkom towarzyszy bowiem grafika – pojedynczy slajd związany ze znaczeniem danego wyrazu lub zwrotu lub kontekstem jego stosowania. Jako grafikę do slajdów można użyć banków z darmowymi zdjęciami, o ile gotowa prezentacja będzie wykorzystywana wyłącznie do użytku osobistego. Taką prezentacją można pochwalić się znajomym, pokazując na tablecie lub netbooku. Łatwo też można ją zmienić, uzupełnić o nowe słówka, wykasować słówka już znane: pełna adaptacja do potrzeb osób uczących się.

Przykładowa prezentacja mogła by wyglądać następująco (słówko – znaczenie – grafika na slajdzie):
(1) „premises” – miejsce wykonania czynności prawnej – pokój dyrektora firmy
(2) „a representation” – oświadczenie – zwinięty w rulon pergamin, przewiązany wstęgą i opatrzony pieczęcią
(3) „to attempt” – podjąć próbę – sportowiec (najlepiej skoczek wzwyż, w dal lub o tyczce) czekający na swoją kolej
(4) „to compensate” – wypłacić wynagrodzenie – okienko kasy w banku
(5) „a lag” – opóźnienie w stosunku do założeń – tablica przylotów na lotnisku
(6) „a repudiation” – odmowa wykonania zobowiązania umownego – zamknięty sklep z plakietką „nieczynne” na drzwiach
(7) „informed” – posiada wiedzę – tabliczka mnożenia
(8) „to furnish” – dostarczyć, doręczyć, udostępnić – kurier lub paczka pocztowa
(9) „prior” – przed, zanim (ulubiony przez prawników synonim przyimka „before”) – plama na ścianie lub na ubraniu
(10) „knowingly” – świadomie, umyślnie – dynamit i detonator

Sposób drugi to ułożenie krótkiej historyjki, w której pojawia się albo dany wyraz lub zwrot w znaczeniu które chcemy zapamiętać, albo wskazówki jednoznacznie identyfikujące wyraz lub zwrot.

Załóżmy, że chcesz zapamiętać na czym polega różnica między wyrazami „sign” a „execute”: czasownik „sign” mówi o dokumencie który wymaga jedynie podpisu, natomiast „execute” dotyczy dokumentu który wymaga dodatkowych czynności np. trzeba na nim nakleić znaczek skarbowy, udać się do notariusza, odcisnąć pieczęć itp.

Specjalnie przygotowana historyjka mogłaby brzmieć następująco: W średniowieczu sędziowie preferowali wyroki przez powieszenie niż przez zażycie trucizny, ponieważ to oznaczało mniej papierkowej roboty. Powieszenie wymagało jedynie podpisu na dokumencie, natomiast do użycia trucizny trzeba było zdobyć zaświadczenie od powiatowego urzędu zdrowia, kupić specjalny pojemnik do przewozu trucizny, przywieźć truciznę z ogólnokrajowego magazynu, odczekać trzy dni aż trucizna się ustoi po podróży (przez falowanie w pojemniku trucizna traciła swoje właściwości), ustrzelić bażanta, przygotować potrawkę z bażanta, wymieszać truciznę z potrawką i wreszcie podać skazańcowi.

Układanie historyjek z dwoma wyrazami (niekoniecznie muszą mieć podobne znaczenie lub być związane z tym samym dokumentem prawnym) jest wygodniejsze niż układanie historyjek pod jeden wyraz. Dla mózgu to wciąż zapamiętanie jednej historyjki, a my zapamiętujemy dodatkowy wyraz niejako za darmo.

Można by więc ułożyć historyjkę o zwrocie „express condition” (który oznacza warunek wyraźny, zapisany w tekście umowy): Mężczyzna leży związany na torach kolejowych. Jeśli chce się uwolnić, musi podpisać umowę, w której rezygnuje z ubiegania się o fotel prezesa zarządu na nadchodzącym walnym zebraniu akcjonariuszy.

Ale można też uzupełnić historyjkę, wrzucając drugi zwrot „implied condition” (który oznacza warunek dorozumiany, niezapisany bezpośrednio w dokumencie, ale logicznie z niego wynikający): Mężczyzna następnego dnia przychodzi do pracy i zostaje zdegradowany ze swojego stanowiska kierownika działu do roli zwykłego specjalisty. Jeśli tylko wysocy kierownicy mogą kandydować na stanowisko prezesa, to degradacja jest logiczną (choć nieco ekstremalną) realizacją zapisu w umowie podpisanej na torach kolejowych. W ten sposób ów mężczyzna na pewno nie będzie kandydował – a ponieważ podpisał umowę, musi dostosować się do nowej, znacznie mniej prestiżowej sytuacji.

Nauka na opisane powyżej dwa sposoby jest znacznie przyjemniejsza niż szkolne wkuwanie na pamięć. Trzeba oczywiście zainwestować trochę czasu w przygotowanie slajdów lub historyjek. Jednak korzyść – bezproblemowe przypomnienie dziwnego słowa i jego znaczenia – uzasadnia podjęcie takich działań.

fot. mat. prasowe





Wyjaśnienia terminów prawniczych użytych w tekście pochodzą z książki „Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych. Praktyczny przewodnik” Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011).
Przeczytaj także: Angielskie słówka online Angielskie słówka online
Potrącenie wierzytelności

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: