eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawo!!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!! › Re: !!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!!
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!ziutka.router!no
    body
    From: Marcin Debowski <a...@I...notrix.net>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: !!!Czy mozna w Polse zawrzeć umowę po Angielsku!!!!
    Date: Tue, 10 Aug 2004 11:22:08 +0800
    Organization: Osobista Chalupa
    Lines: 36
    Message-ID: <0...@z...router>
    References: <cesqhn$p2c$1@atlantis.news.tpi.pl>
    <QprQc.29562$M72.17443@news.chello.at>
    <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    <cf3p3c$to0$1@opal.icpnet.pl>
    <P...@A...portezjan.zabrze.pl>
    NNTP-Posting-Host: cm6.omega227.maxonline.com.sg
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: galaxy.uci.agh.edu.pl 1092108492 16313 218.186.227.6 (10 Aug 2004 03:28:12
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@u...agh.edu.pl
    NNTP-Posting-Date: Tue, 10 Aug 2004 03:28:12 +0000 (UTC)
    User-Agent: slrn/0.9.7.4 (Linux)
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:232446
    [ ukryj nagłówki ]

    In article <P...@A...portezja
    n.zabrze.pl>, Gotfryd Smolik news wrote:
    > "nieizolowany przewód ochronny", potocznie zwany "uziemieniem"
    > przy czym na nieizolowany przewód mawia się "goły" :) a że
    > przewód to "conductor" jest chyba jasne :) (dla polonistów
    > oczywiście, w końcu "konduktancja"... ;))

    No ale da się to przecież przetłumaczyć sensownie i w semantycznej zgodzie
    z oryginalem. Ten stary dowcip funkcjonuje na zasadzie nieznajomości
    słownictwa technicznego u szarego obywatela któremu zdarzyło się liznąć
    angielski (albo tak tylko sądzi).

    > Coż, on świetnie oddaje moje odczucia na hasło "wierne, dosłowne
    > tłumaczenie" :) Po prostu "nie da się"... Można się starać, ale
    > ryzyko pozostaje :] a dosłowność... może zaszkodzić...

    Co Ty wygadujesz? :) Wierne tłumaczenie to tłumaczenie wierne znaczeniowo.
    Tłumaczeniem dokumentów prawnych i technicznych powinni się zajmowac
    profesjonaliści a nie tłumoki 20-to lecia. Zaskocz mnie (nie, nie jestem
    profesjonalistą :) i podaj zdanie techniczne/prawnicze polskie którego nie
    da się wiernie oddać w angielskim. Zastrzegam możliwość redakcji zdania
    polskiego jeśli będzie ono wieloznaczne lub nieprecyzyjne :) Wtedy dopytam
    Cię o intencje.

    > No a nie wszyscy widać znają, skoro opinie że "dwa teksty prawnicze
    > w dwu językach muszą znaczyć dokładnie to samo" spotyka się nie
    > tak rzadko :)

    Oczywiście, że nie muszą, ale jeśli robi to tłumacz a nie tumacz to mogą
    być bardzo blisko. Zresztą jeśli istnieje potrzeba sporządzenia takiej
    dwujęzycznej umowy (widzę powody dla której może zaistnieć), to powinna
    być ona napisana pod kątem unikania wszelakich dwuznaczności. Prawniczy
    angielski jest równie "zabawny" jak prawniczy polski. Czasem lepiej
    napisać to samo w mniej sformalizowany sposób.

    --
    Marcin

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1