-
1. Data: 2003-12-28 11:17:32
Temat: Principal Registry of the Family Division -pol
Od: "ava" <e...@p...pl>
Witam
Czy ktos mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu (w dok. przysięgłym) terminu
występującego w sądownictwie angielskim:
Principal Registry of the Family Division (in the High Court of Justice)
Wiem że chodzi chyba o Sąd Rodzinny podlegający pod Sąd Okręgowy pierwszej
instancji ale nie wiem jak sformułować "Principal Registry"
Dotyczy rozwodu
Pozdrawiam swiątecznie
Ava
Najnowsze w dziale Prawo
-
Zwrot towaru kupionego online w innym kraju UE - kto płaci za przesyłkę?
-
Zwolnienie z pracy podczas L4. Kiedy rozwiązanie umowy bez wypowiedzenia jest zgodne z prawem?
-
Zmiany w postępowaniach przed KIO. Dlaczego pierwsze pisma procesowe mogą zdecydować o wyniku sporu?
-
Koniec ePUAP w relacjach klientów indywidualnych z ZUS. Jak teraz składać wnioski i pisma?


do góry
Pożyczki na bardzo wysoki procent