Rządowy projekt ustawy o ratyfikacji Traktatu z Lizbony zmieniającego Traktat o Unii Europejskiej i Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, sporządzonego w Lizbonie dnia 13 grudnia 2007 r.
- wyrażenie przez Sejm zgody na dokonanie przez Prezydenta RP ratyfikacji ww. dokumentu;
- Kadencja sejmu: 6
- Nr druku: 280
- Data wpłynięcia: 2008-02-26
- Uchwalenie: Projekt uchwalony
- tytuł: o ratyfikacji Traktatu z Lizbony zmieniającego Traktat o Unii Europejskiej i Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, sporządzonego w Lizbonie dnia 13 grudnia 2007 r.
- data uchwalenia: 2008-04-01
- adres publikacyjny: Dz.U. Nr 62, poz. 388
280
291) Artykuł 309 otrzymuje brzmienie:
„ARTYKUŁ 309
Do celów artykułu 7 Traktatu o Unii Europejskiej dotyczącego zawieszenia niektórych praw
wynikających z członkostwa w Unii, członek Rady Europejskiej lub Rady reprezentujący
dane Państwo Członkowskie nie bierze udziału w głosowaniu, a dane Państwo Członkowskie
nie jest uwzględniane przy obliczaniu jednej trzeciej lub czterech piątych Państw
Członkowskich przewidzianych w ustępach 1 i 2 wspomnianego artykułu. Wstrzymanie się
od głosu członków obecnych lub reprezentowanych nie stanowi przeszkody w przyjęciu
decyzji, o których mowa w ustępie 2 wspomnianego artykułu.
Do celów przyjęcia decyzji, o których mowa w artykule 7 ustęp 3 i 4 Traktatu o Unii
Europejskiej, większość kwalifikowaną określa się zgodnie z artykułem 205 ustęp 3 litera b)
niniejszego Traktatu.
Jeżeli w wyniku podjęcia decyzji o zawieszeniu prawa do głosowania zgodnie z artykułem 7
ustęp 3 Traktatu o Unii Europejskiej Rada stanowi większością kwalifikowaną na podstawie
jednego z postanowień Traktatów, większość kwalifikowaną określa się zgodnie z artykułem
205 ustęp 3 litera b) niniejszego Traktatu, lub jeżeli Rada stanowi na wniosek Komisji lub
wysokiego przedstawiciela Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa – zgodnie
z artykułem 205 ustęp 3 litera a).
Do celów artykułu 7 Traktatu o Unii Europejskiej Parlament Europejski stanowi większością
dwóch trzecich oddanych głosów, reprezentujących większość wchodzących w jego skład
członków.”.
292) Artykuł 310 otrzymuje oznaczenie artykuł 188m.
293) Uchyla się artykuł 311. Dodaje się artykuł 311a, który otrzymuje brzmienie artykułu 299
ustęp 2 akapit pierwszy i artykułu 299 ustęp 3–6; w tekście tym wprowadza się następujące
zmiany:
a) ustęp 2 akapit pierwszy oraz ustępy 3–6 otrzymują oznaczenie ustęp 1–5, a na początku
artykułu dodaje się nowe zdanie wprowadzające w brzmieniu:
„Poza postanowieniami artykułu 49c Traktatu o Unii Europejskiej dotyczącymi
terytorialnego zakresu stosowania Traktatów stosuje się następujące postanowienia:”;
TL/pl 170
b) w akapicie pierwszym ustępu 2, który otrzymuje oznaczenie ustęp 1, wyrazy „do
francuskich departamentów zamorskich” zastępuje się wyrazami „… do Gwadelupy,
Gujany Francuskiej, Martyniki, Reunionu, Saint-Barthélemy, Saint-Martin…”, a na
końcu dodaje się wyrazy „…, zgodnie z artykułem 299”;
c) w
ustępie 3, który otrzymuje oznaczenie ustęp 2, skreśla się wyrazy „niniejszego
Traktatu”, a na końcu skreśla się wyrazy „do niniejszego Traktatu”;
d) w
ustępie 6, który otrzymuje oznaczenie ustęp 5, zdanie wprowadzające „Na zasadzie
odstępstwa od ustępów poprzednich:” otrzymuje brzmienie: „Na zasadzie odstępstwa od
artykułu 49c Traktatu o Unii Europejskiej i ustępów 1–4 niniejszego artykułu:”;
e) na
końcu artykułu dodaje się nowy ustęp w brzmieniu:
„6. Rada Europejska może, z inicjatywy zainteresowanego Państwa Członkowskiego,
przyjąć decyzję zmieniającą wobec Unii status duńskiego, francuskiego lub
niderlandzkiego kraju lub terytorium, o którym mowa w ustępach 1 i 2. Rada Europejska
stanowi jednomyślnie po konsultacji z Komisją.”.
294) Przed artykułem 313 skreśla się nagłówek „POSTANOWIENIA KO COWE”.
295) Dodaje się artykuł 313a w brzmieniu:
„ARTYKUŁ 313a
Postanowienia artykułu 53 Traktatu o Unii Europejskiej stosuje się do niniejszego Traktatu.”.
TL/pl 171
POSTANOWIENIA KO COWE
ARTYKUŁ 3
Niniejszy Traktat zawiera się na czas nieograniczony.
ARTYKUŁ 4
1. Protokół nr 1 załączony do niniejszego Traktatu zawiera zmiany do protokołów dołączonych
do Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską lub Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
2. Protokół nr 2 załączony do niniejszego Traktatu zawiera zmiany do Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
ARTYKUŁ 5
1. Artykuły, sekcje, rozdziały, tytuły i części Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zmienione niniejszym Traktatem, otrzymują nowe
oznaczenia zgodnie z tabelami ekwiwalencyjnymi zamieszczonymi w załączniku do niniejszego
Traktatu, który stanowi jego integralną część.
2. Odesłania krzyżowe do artykułów, sekcji, rozdziałów, tytułów i części Traktatu o Unii
Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, podobnie jak między nimi,
dostosowuje się zgodnie z ustępem 1, a odesłania do ustępów lub akapitów wspomnianych
artykułów, których oznaczenia lub kolejność zostały zmienione zgodnie z niektórymi
postanowieniami niniejszego Traktatu, dostosowuje się zgodnie z tymi postanowieniami.
Odesłania do artykułów, sekcji, rozdziałów, tytułów i części Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską zawarte w innych traktatach i aktach prawa pierwotnego
stanowiących podstawę Unii dostosowuje się zgodnie z ustępem 1. Odesłania do motywów
Traktatu o Unii Europejskiej lub do ustępów lub akapitów artykułów Traktatu o Unii Europejskiej i
Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, których oznaczenia lub kolejność zostały
zmienione zgodnie z niniejszym Traktatem dostosowuje się zgodnie z nim.
TL/pl 172
W stosownych przypadkach dostosowania te dotyczą także przypadków uchylenia danego
postanowienia.
3. Odesłania do motywów, artykułów, sekcji, rozdziałów, tytułów i części Traktatu o Unii
Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zmienione niniejszym Traktatem,
zawarte w innych instrumentach lub aktach traktuje się jak odesłania do motywów, artykułów,
sekcji, rozdziałów, tytułów i części tych Traktatów, z uwzględnieniem ich zmienionego oznaczenia
zgodnie z ustępem 1 i, odpowiednio, do ustępów lub akapitów tych artykułów, z uwzględnieniem
ich zmienionego oznaczenia lub zmienionej kolejności zgodnie z niektórymi postanowieniami
niniejszego Traktatu.
ARTYKUŁ 6
1.
Niniejszy Traktat podlega ratyfikacji przez Wysokie Umawiające się Strony, zgodnie z ich
odpowiednimi wymogami konstytucyjnymi. Dokumenty ratyfikacyjne zostają złożone rządowi
Republiki Włoskiej.
2.
Niniejszy Traktat wchodzi w życie 1 stycznia 2009 roku, pod warunkiem że zostaną złożone
wszystkie dokumenty ratyfikacyjne lub w przeciwnym razie wchodzi on w życie pierwszego dnia
miesiąca następującego po złożeniu dokumentu ratyfikacyjnego przez Państwo-Sygnatariusza, które
jako ostatnie dopełni tej formalności.
ARTYKUŁ 7
Niniejszy Traktat, zwany Traktatem z Lizbony, sporządzony w jednym oryginalnym egzemplarzu
w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym
teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne, zostanie złożony w archiwum Rządu
Republiki Włoskiej, który przekaże kopię poświadczoną za zgodność z oryginałem każdemu z
rządów pozostałych Państw-Sygnatariuszy.
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym
Traktatem.
TL/pl 173
Съ
Ли
и
и
и
хи я и и
и .
Hecho en Lisboa, el trece de diciembre de dos mil siete.
V Lisabonu dne třináctého prosince dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Lissabon den trettende december to tusind og syv.
Geschehen zu Lissabon am dreizehnten Dezember zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta detsembrikuu kolmeteistkümnendal päeval Lissabonis.
΄
η Λ
α
α,
α
ίου ο χ
π .
Done at Lisbon on the thirteenth day of December in the year two thousand and seven.
Fait à Lisbonne, le treize décembre deux mille sept.
Arna dhéanamh i Liospóin, an tríú lá déag de Nollaig sa bhliain dhá mhíle a seacht.
Fatto a Lisbona, addì tredici dicembre duemilasette.
Lisabonā, divtūkstoš septītā gada trīspadsmitajā decembrī.
Priimta Lisabonoje du tūkstančiai septintųjų metų gruodžio tryliktą dieną.
Kelt Lisszabonban, a kétezer-hetedik év december tizenharmadik napján.
Magħmul f'Lisbona, fit-tlettax-il jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Lissabon, de dertiende december tweeduizend zeven.
Sporządzono w Lizbonie dnia trzynastego grudnia roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Lisboa, em treze de Dezembro de dois mil e sete.
Întocmit la Lisabona la treisprezece decembrie două mii apte.
V Lisabone dňa trinásteho decembra dvetisícsedem.
V Lizboni, dne trinajstega decembra leta dva tisoč sedem.
Tehty Lissabonissa kolmantenatoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Lissabon den trettonde december tjugohundrasju.
TL/X 2
„ARTYKUŁ 309
Do celów artykułu 7 Traktatu o Unii Europejskiej dotyczącego zawieszenia niektórych praw
wynikających z członkostwa w Unii, członek Rady Europejskiej lub Rady reprezentujący
dane Państwo Członkowskie nie bierze udziału w głosowaniu, a dane Państwo Członkowskie
nie jest uwzględniane przy obliczaniu jednej trzeciej lub czterech piątych Państw
Członkowskich przewidzianych w ustępach 1 i 2 wspomnianego artykułu. Wstrzymanie się
od głosu członków obecnych lub reprezentowanych nie stanowi przeszkody w przyjęciu
decyzji, o których mowa w ustępie 2 wspomnianego artykułu.
Do celów przyjęcia decyzji, o których mowa w artykule 7 ustęp 3 i 4 Traktatu o Unii
Europejskiej, większość kwalifikowaną określa się zgodnie z artykułem 205 ustęp 3 litera b)
niniejszego Traktatu.
Jeżeli w wyniku podjęcia decyzji o zawieszeniu prawa do głosowania zgodnie z artykułem 7
ustęp 3 Traktatu o Unii Europejskiej Rada stanowi większością kwalifikowaną na podstawie
jednego z postanowień Traktatów, większość kwalifikowaną określa się zgodnie z artykułem
205 ustęp 3 litera b) niniejszego Traktatu, lub jeżeli Rada stanowi na wniosek Komisji lub
wysokiego przedstawiciela Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa – zgodnie
z artykułem 205 ustęp 3 litera a).
Do celów artykułu 7 Traktatu o Unii Europejskiej Parlament Europejski stanowi większością
dwóch trzecich oddanych głosów, reprezentujących większość wchodzących w jego skład
członków.”.
292) Artykuł 310 otrzymuje oznaczenie artykuł 188m.
293) Uchyla się artykuł 311. Dodaje się artykuł 311a, który otrzymuje brzmienie artykułu 299
ustęp 2 akapit pierwszy i artykułu 299 ustęp 3–6; w tekście tym wprowadza się następujące
zmiany:
a) ustęp 2 akapit pierwszy oraz ustępy 3–6 otrzymują oznaczenie ustęp 1–5, a na początku
artykułu dodaje się nowe zdanie wprowadzające w brzmieniu:
„Poza postanowieniami artykułu 49c Traktatu o Unii Europejskiej dotyczącymi
terytorialnego zakresu stosowania Traktatów stosuje się następujące postanowienia:”;
TL/pl 170
b) w akapicie pierwszym ustępu 2, który otrzymuje oznaczenie ustęp 1, wyrazy „do
francuskich departamentów zamorskich” zastępuje się wyrazami „… do Gwadelupy,
Gujany Francuskiej, Martyniki, Reunionu, Saint-Barthélemy, Saint-Martin…”, a na
końcu dodaje się wyrazy „…, zgodnie z artykułem 299”;
c) w
ustępie 3, który otrzymuje oznaczenie ustęp 2, skreśla się wyrazy „niniejszego
Traktatu”, a na końcu skreśla się wyrazy „do niniejszego Traktatu”;
d) w
ustępie 6, który otrzymuje oznaczenie ustęp 5, zdanie wprowadzające „Na zasadzie
odstępstwa od ustępów poprzednich:” otrzymuje brzmienie: „Na zasadzie odstępstwa od
artykułu 49c Traktatu o Unii Europejskiej i ustępów 1–4 niniejszego artykułu:”;
e) na
końcu artykułu dodaje się nowy ustęp w brzmieniu:
„6. Rada Europejska może, z inicjatywy zainteresowanego Państwa Członkowskiego,
przyjąć decyzję zmieniającą wobec Unii status duńskiego, francuskiego lub
niderlandzkiego kraju lub terytorium, o którym mowa w ustępach 1 i 2. Rada Europejska
stanowi jednomyślnie po konsultacji z Komisją.”.
294) Przed artykułem 313 skreśla się nagłówek „POSTANOWIENIA KO COWE”.
295) Dodaje się artykuł 313a w brzmieniu:
„ARTYKUŁ 313a
Postanowienia artykułu 53 Traktatu o Unii Europejskiej stosuje się do niniejszego Traktatu.”.
TL/pl 171
POSTANOWIENIA KO COWE
ARTYKUŁ 3
Niniejszy Traktat zawiera się na czas nieograniczony.
ARTYKUŁ 4
1. Protokół nr 1 załączony do niniejszego Traktatu zawiera zmiany do protokołów dołączonych
do Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską lub Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
2. Protokół nr 2 załączony do niniejszego Traktatu zawiera zmiany do Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
ARTYKUŁ 5
1. Artykuły, sekcje, rozdziały, tytuły i części Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zmienione niniejszym Traktatem, otrzymują nowe
oznaczenia zgodnie z tabelami ekwiwalencyjnymi zamieszczonymi w załączniku do niniejszego
Traktatu, który stanowi jego integralną część.
2. Odesłania krzyżowe do artykułów, sekcji, rozdziałów, tytułów i części Traktatu o Unii
Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, podobnie jak między nimi,
dostosowuje się zgodnie z ustępem 1, a odesłania do ustępów lub akapitów wspomnianych
artykułów, których oznaczenia lub kolejność zostały zmienione zgodnie z niektórymi
postanowieniami niniejszego Traktatu, dostosowuje się zgodnie z tymi postanowieniami.
Odesłania do artykułów, sekcji, rozdziałów, tytułów i części Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską zawarte w innych traktatach i aktach prawa pierwotnego
stanowiących podstawę Unii dostosowuje się zgodnie z ustępem 1. Odesłania do motywów
Traktatu o Unii Europejskiej lub do ustępów lub akapitów artykułów Traktatu o Unii Europejskiej i
Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, których oznaczenia lub kolejność zostały
zmienione zgodnie z niniejszym Traktatem dostosowuje się zgodnie z nim.
TL/pl 172
W stosownych przypadkach dostosowania te dotyczą także przypadków uchylenia danego
postanowienia.
3. Odesłania do motywów, artykułów, sekcji, rozdziałów, tytułów i części Traktatu o Unii
Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zmienione niniejszym Traktatem,
zawarte w innych instrumentach lub aktach traktuje się jak odesłania do motywów, artykułów,
sekcji, rozdziałów, tytułów i części tych Traktatów, z uwzględnieniem ich zmienionego oznaczenia
zgodnie z ustępem 1 i, odpowiednio, do ustępów lub akapitów tych artykułów, z uwzględnieniem
ich zmienionego oznaczenia lub zmienionej kolejności zgodnie z niektórymi postanowieniami
niniejszego Traktatu.
ARTYKUŁ 6
1.
Niniejszy Traktat podlega ratyfikacji przez Wysokie Umawiające się Strony, zgodnie z ich
odpowiednimi wymogami konstytucyjnymi. Dokumenty ratyfikacyjne zostają złożone rządowi
Republiki Włoskiej.
2.
Niniejszy Traktat wchodzi w życie 1 stycznia 2009 roku, pod warunkiem że zostaną złożone
wszystkie dokumenty ratyfikacyjne lub w przeciwnym razie wchodzi on w życie pierwszego dnia
miesiąca następującego po złożeniu dokumentu ratyfikacyjnego przez Państwo-Sygnatariusza, które
jako ostatnie dopełni tej formalności.
ARTYKUŁ 7
Niniejszy Traktat, zwany Traktatem z Lizbony, sporządzony w jednym oryginalnym egzemplarzu
w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym
teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne, zostanie złożony w archiwum Rządu
Republiki Włoskiej, który przekaże kopię poświadczoną za zgodność z oryginałem każdemu z
rządów pozostałych Państw-Sygnatariuszy.
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym
Traktatem.
TL/pl 173
Съ
Ли
и
и
и
хи я и и
и .
Hecho en Lisboa, el trece de diciembre de dos mil siete.
V Lisabonu dne třináctého prosince dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Lissabon den trettende december to tusind og syv.
Geschehen zu Lissabon am dreizehnten Dezember zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta detsembrikuu kolmeteistkümnendal päeval Lissabonis.
΄
η Λ
α
α,
α
ίου ο χ
π .
Done at Lisbon on the thirteenth day of December in the year two thousand and seven.
Fait à Lisbonne, le treize décembre deux mille sept.
Arna dhéanamh i Liospóin, an tríú lá déag de Nollaig sa bhliain dhá mhíle a seacht.
Fatto a Lisbona, addì tredici dicembre duemilasette.
Lisabonā, divtūkstoš septītā gada trīspadsmitajā decembrī.
Priimta Lisabonoje du tūkstančiai septintųjų metų gruodžio tryliktą dieną.
Kelt Lisszabonban, a kétezer-hetedik év december tizenharmadik napján.
Magħmul f'Lisbona, fit-tlettax-il jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Lissabon, de dertiende december tweeduizend zeven.
Sporządzono w Lizbonie dnia trzynastego grudnia roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Lisboa, em treze de Dezembro de dois mil e sete.
Întocmit la Lisabona la treisprezece decembrie două mii apte.
V Lisabone dňa trinásteho decembra dvetisícsedem.
V Lizboni, dne trinajstega decembra leta dva tisoč sedem.
Tehty Lissabonissa kolmantenatoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Lissabon den trettonde december tjugohundrasju.
TL/X 2
Dokumenty związane z tym projektem:
-
280
› Pobierz plik