eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawo › sformulowanie pisma w sprawie spadku
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 1

  • 1. Data: 2003-07-29 22:40:45
    Temat: sformulowanie pisma w sprawie spadku
    Od: "Andrzej Golebiowski" <a...@N...gazeta.pl>

    Jest to moj pierwszy poscik. Obecnie tlumacze pismo z angielskiego na polski ktore
    zwalnia zarzadcy
    spadku z dalszej odpowiedzialnosci i przedstawia rozliczenie spadkobierczyni.

    Urodzilem sie w Stanach Zj. takze latwiej mi jest tlumaczyc z polskiego na angielski.
    Chce zrobic to
    tlumaczenie w sposob zeby sie nie wyglupic uzywajac odpowiednikow ktorych sie
    aktualnie nie uzywa w
    Polsce, jak rowniez zeby sie nauczyc czegos.

    Odwiedzilem juz grupy "Polish Translators" w Yahoo, pl.hum.tlumaczenie, jak rowniez
    pl.hum.polszczyzna.

    Poradzono mi zeby odwiedzil i te grupe.

    Ciekaw jestem czy ktos moglby mi pomoc w korekcie mojego tekstu. Mniej konieczna jest
    znajomosc j.
    angielskiego anizeli j. polkiego prawniczego.

    Swoja droga moge pomoc z korekta i tlumaczeniu czegos na angielski.

    Z gory dziekuje,
    Andrzej Golebiowski
    Buffalo, NY
    USA


    Oto przykladowe fragmenty tekstu:


    ZATEM TERAZ, z uwagi na wypłatę mi mojej proporcjonalnej części mojego podziału
    spadku, odbiór
    której niniejszym potwierdzam, Ja, niżej podpisana, dla siebie i dla swoich
    współspadkobierców
    ustawowych, wykonawców testamentu jak również cesjonariuszy, i działając samodzielnie
    bez uwagi na
    wykonywanie podobnych zwolnień przez innych wierzycieli, pretendentów, lub innych
    osób uprawnionych
    do części podziału, niniejszym zatwierdzam sprawozdanie zrzekam się, zwalniam, i na
    zawsze zwalniam
    ks. xxx z i od każdego roszczenia, żądania, powództwa, podstawy roszczenia, account,
    rozrachunku, i
    jakiejkolwiek odpowiedzialności związanej z jakąkolwiek sprawą i rzeczą wynikającej,
    lub w jakikolwiek
    sposób odnoszącej się lub związanej z majątkiem wyżej wymienionego zmarłego, lub z
    jego
    zarządzeniem.

    W DOWÓD CZEGO, podpisałam niniejszy akt


    DRUGI FRAGMENT PRZYKLADU:

    SETTLEMENT OF THE ACCOUNT OF REV. xxx, AS ADMINISTRATOR OF THE ESTATE OF
    Mr. xxx

    -Rozliczenie Rachunku (Konta) Masy Spadkowej
    ks.xxxskiego, Zarządcy Masy Spadkowej
    Pana xxxSKIEGO
    zmarłego xxx r.
    (AS OF 5/31/03)
    aktualny stan w dniu 31 maja 2003r.

    I. SUMMARY OF PRINCIPAL AND INCOME RECEIVED, PAID, DISTRIBUTED AND ON HAND:
    I. SUMMARY (STRESZCZENIE?) OTRZYMANEGO, WYPŁACONEGO KAPITAŁU I DOCHODU
    JAK RÓWNIEŻ W POSIADANIU:

    A. PRINCIPAL CHARGES:
    A. Zysk? Aktywa?, Wpłaty? Kapitałowy(a):

    (CASH) Gotówka $ xxx
    (TREASURY BILLS)
    Obligacje Skarbowe ? xxx
    (MISCELLANEOUS PROPERTY)
    Różnorodna Własność
    _____xxx
    (TOTAL CHARGES
    Suma wszystkich
    $xxx

    B. CREDITS:
    B. Obciążenia (Saldo Ujemne?) Pasywa? Wypłaty?:

    Koszty zarządzania (ADMINISTRATIVE EXPENSES) $ xxx
    (ESTATE TAXES PAID) $ xxx
    Długi (DEBTS) xxx
    Podziały (DISTRIBUTIONS) ___xxx
    (TOTAL CREDITS)
    Suma obciążenia? xxx




    --
    Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1