eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawo › Re: Potrzebne słowo z terminologi prawnej.. "Con ogni riserva"
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 1

  • 1. Data: 2007-12-19 13:11:57
    Temat: Re: Potrzebne słowo z terminologi prawnej.. "Con ogni riserva"
    Od: "Maciek" <m...@e...com.pl.nospam>


    CROSSPOST z tłumaczeń na pl.soc.prawo,
    FUT pl.hum.tlumaczenia


    Użytkownik "Lukasz Janowski" <j...@l...it> napisał
    w wiadomości news:xs8aj.19892$8j3.11046@tornado.fastwebnet.it...
    > Witajcie,
    >
    > Piszę po raz pierwszy na waszej grupie. Mam szczerą nadzieje,
    > że nie złamałem żadnych zasad ecc..., jesli tak, bardzo
    > proszę o powiadomienie mnie o tym.
    >
    > Mam do zrobienia tłumaczenie z Włoskiego na Polski - Sprawa dotyczy ojca
    > ,który chce aby przyznano mu opieke nad dzieckiem, matka jest Polką.
    > Ten człowiek jest rezprezemntowany przez adwokata, który to wystosował
    > do tutejszego sądu pismo.
    > Przedstawia on w nim obecną sytuacje w jakiej żyje dziecko, zwracając
    > uwagę na obecnośc dalszej rodziny, która będac w bliskosci ojca może mu
    > znacznie pomóc w wychowywaniu małego.
    > I wszystko byłoby pięknie gdyby nie fakt, że na końcu dokumentu, nad
    > samą datą widnieje coś takiego "Con ogni riserva".
    > Udało mi się skonsultować z adwokatem prowadzącym sprawe, on z kolei
    > wyjasnił mi że ten termin oznacza, że : Wszystko co zostalo wyżej
    > przedstawione uważa się za mające wpływ na dalsze postępowanie w sprawie
    > , a w przypadku jakiejkolwiek zmiany ma on "Chronić" jego samego oraz
    > jego klienta.
    > Kombinowałem już troche z przełżeniem tego na Polski,

    Śliczna litrówka... :D


    > zastanawiając się
    > nad "Zastrzegając jak wyżej", ale nie mam całkowitej pewności.
    > Jestem pewien, że w Naszym języku można znaleśc odpowiednik.
    > To pismo musi jutro zostać dostarczone do Sądu skąd zostanie wysłane do
    > Polski..
    >
    > Jakieś pomysły?
    >
    > Będe bardzo wdzięczny


    Niestety, w tłumaczeniu nie mogę pomóc. Ale skoro o żargon
    prawny chodzi, to przesyłam kopię do grupy news:pl.soc.prawo
    (z prośbą o kierowanie odpowiedzi z powrotem na *.tlumaczenia)


    Maciek



strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1