eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawoRe: Potrzebne słowo z terminologi prawnej.. "Con ogni riserva" › Re: Potrzebne słowo z terminologi prawnej.. "Con ogni riserva"
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!opal.futuro.pl!not-for-mail
    From: "Maciek" <m...@e...com.pl.nospam>
    Newsgroups: pl.hum.tlumaczenia,pl.soc.prawo
    Subject: Re: Potrzebne słowo z terminologi prawnej.. "Con ogni riserva"
    Followup-To: pl.hum.tlumaczenia
    Date: Wed, 19 Dec 2007 14:11:57 +0100
    Organization: Bractwo Smocze
    Lines: 52
    Message-ID: <fkb5b6$cfd$1@opal.futuro.pl>
    References: <xs8aj.19892$8j3.11046@tornado.fastwebnet.it>
    NNTP-Posting-Host: ns.elkomtech.com.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2"; reply-type=response
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: opal.futuro.pl 1198069926 12781 62.233.147.142 (19 Dec 2007 13:12:06 GMT)
    X-Complaints-To: u...@f...pl
    NNTP-Posting-Date: Wed, 19 Dec 2007 13:12:06 +0000 (UTC)
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.3138
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.3198
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.hum.tlumaczenia:240889 pl.soc.prawo:505348
    [ ukryj nagłówki ]


    CROSSPOST z tłumaczeń na pl.soc.prawo,
    FUT pl.hum.tlumaczenia


    Użytkownik "Lukasz Janowski" <j...@l...it> napisał
    w wiadomości news:xs8aj.19892$8j3.11046@tornado.fastwebnet.it...
    > Witajcie,
    >
    > Piszę po raz pierwszy na waszej grupie. Mam szczerą nadzieje,
    > że nie złamałem żadnych zasad ecc..., jesli tak, bardzo
    > proszę o powiadomienie mnie o tym.
    >
    > Mam do zrobienia tłumaczenie z Włoskiego na Polski - Sprawa dotyczy ojca
    > ,który chce aby przyznano mu opieke nad dzieckiem, matka jest Polką.
    > Ten człowiek jest rezprezemntowany przez adwokata, który to wystosował
    > do tutejszego sądu pismo.
    > Przedstawia on w nim obecną sytuacje w jakiej żyje dziecko, zwracając
    > uwagę na obecnośc dalszej rodziny, która będac w bliskosci ojca może mu
    > znacznie pomóc w wychowywaniu małego.
    > I wszystko byłoby pięknie gdyby nie fakt, że na końcu dokumentu, nad
    > samą datą widnieje coś takiego "Con ogni riserva".
    > Udało mi się skonsultować z adwokatem prowadzącym sprawe, on z kolei
    > wyjasnił mi że ten termin oznacza, że : Wszystko co zostalo wyżej
    > przedstawione uważa się za mające wpływ na dalsze postępowanie w sprawie
    > , a w przypadku jakiejkolwiek zmiany ma on "Chronić" jego samego oraz
    > jego klienta.
    > Kombinowałem już troche z przełżeniem tego na Polski,

    Śliczna litrówka... :D


    > zastanawiając się
    > nad "Zastrzegając jak wyżej", ale nie mam całkowitej pewności.
    > Jestem pewien, że w Naszym języku można znaleśc odpowiednik.
    > To pismo musi jutro zostać dostarczone do Sądu skąd zostanie wysłane do
    > Polski..
    >
    > Jakieś pomysły?
    >
    > Będe bardzo wdzięczny


    Niestety, w tłumaczeniu nie mogę pomóc. Ale skoro o żargon
    prawny chodzi, to przesyłam kopię do grupy news:pl.soc.prawo
    (z prośbą o kierowanie odpowiedzi z powrotem na *.tlumaczenia)


    Maciek



Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1