-
1. Data: 2003-01-21 10:30:06
Temat: tłumaczenia patentowe cd.
Od: "piotr panek" <p...@N...gazeta.pl>
witam
1. dzienx tym, ktorzy odpowiedzieli na moj poprzedni post
2. pierwszy raz tlumacze tekst patentu i nie znam niektorych prawniczych
sformulowan. Czesto po tekscie, ze jakis tam patent ujawnia cos tam jest
fraza: 'which is hereby incorporated by reference as though set forth in full
herein'. Nie mam za duzo problemu z doslownym przetlumaczeniem tego (moze
poza zaskakujacym mnie w tym kontekscie "as though"), ale jesli istnieje juz
jakas utrwalona polska formulka, to wolalbym uzyc jej. (tak jak kwestie z
pogrzebu nie tlumaczy sie "popioly do popiolow...", tylko "z prochu
powstales...")
pzdr
piotrek
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Najnowsze w dziale Prawo
-
Ostatni dzwonek na wymianę tachografu. Spóźnialskim grożą wysokie mandaty a nawet więzienie
-
Więcej urlopu wypoczynkowego i obowiązków: nowy sposób liczenia stażu pracy od 2026 r.
-
Upadłość konsumencka alternatywą dla firm?
-
Odpowiedzialność pracodawcy i zarządcy budynku podczas nawałnic. Co grozi za zaniedbania?