eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrawoGrupypl.soc.prawonapisy.org i inne › Re: napisy.org i inne
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!not-for-mail
    From: "miranka" <a...@m...pl>
    Newsgroups: pl.soc.prawo
    Subject: Re: napisy.org i inne
    Date: Sat, 19 May 2007 15:56:38 +0200
    Organization: "Portal Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl"
    Lines: 33
    Message-ID: <f2mvmm$87g$1@inews.gazeta.pl>
    References: <1...@y...googlegroups.com>
    <f2hkog$dt5$1@pippin.nask.net.pl> <f2jtna$8r4$1@atlantis.news.tpi.pl>
    <s...@l...eu.org> <f2jvs5$7sh$3@inews.gazeta.pl>
    <s...@l...eu.org>
    <1mlbvumdj392u$.17m18t8b6p60s$.dlg@40tude.net>
    <3vrqr6di7pzp$.s8lxtru5203m.dlg@40tude.net>
    <f2kln5$nj5$1@inews.gazeta.pl> <f2laup$l40$1@news.onet.pl>
    <f2lmhu$ru4$1@inews.gazeta.pl> <f2ms34$hpi$1@news.onet.pl>
    NNTP-Posting-Host: 207-bem-19.acn.waw.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: inews.gazeta.pl 1179582998 8432 85.222.10.207 (19 May 2007 13:56:38 GMT)
    X-Complaints-To: u...@a...pl
    NNTP-Posting-Date: Sat, 19 May 2007 13:56:38 +0000 (UTC)
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1896
    X-Priority: 3
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1807
    X-User: annaw
    X-MSMail-Priority: Normal
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.soc.prawo:462393
    [ ukryj nagłówki ]


    "TWerek" <t...@v...pl> wrote in message news:f2ms34$hpi$1@news.onet.pl...

    > Twierdziłem
    > tylko (i nadal twierdzę) że owi "tłumacze-piraci" _nie_ pozbawali
    > właścicieli omawianych pr. autorskich majątkowych możliwości korzystania
    > z nich - mogli oni nadal np. udzielać licencji na korzystanie z
    > omawianego utworu, a nawet pobierać pożytki w postaci tantiem od
    > licencjobiorców. W jaskrawym przeciwieństwie do "rozdawaczy truskawek"
    > _pozbawiających_ właściciela jakiegokolwiek władztwa nad rzeczą - jak w
    > Twojej analogii.

    Tłumacze-piraci tłumaczy-zawodowych niewiele obchodzą, bo oni naruszają
    prawo producenta, a nie tłumacza.
    Za to wzięcie skądś gotowego tłumaczenia i zamieszczenie go w necie jest
    naruszeniem praw autora tego przekładu. Twierdzenie, że tłumacz nie traci
    "władztwa" nad swoim przekładem jest równie pokrętne jak ten przykład z
    truskawkami:) Kiedy coś trafia do internetu, zaczyna być przez internautów
    traktowane jak własność publiczna, zaczna żyć własnym życiem i de facto ta
    kontrola nam nim spada do zera.
    I druga sprawa, jeśli ktoś takie tłumaczenie zamieszcza (za darmo) w
    internecie, to jaka jest gwarancja, że komuś innemu nie sprzedaje go za
    pieniądze? Jaka jest gwarancja, że ktoś tego nie ściągnie, nie wgra na DVD i
    nie zacznie tych DVD sprzedawć na bazarze? (pytanie retoryczne, bo dokładnie
    tak się dzieje)
    I trzecia sprawa: JAK ta osoba weszła w posiadanie tłumaczenia, które tak
    naprawdę istnieje tylko w komputerze tłumacza i na nośnikach wyprodukowanych
    przez firmy, które to firmy nie dopuszczają możliwości kopiowania i
    rozpowszechniania treści na tych nośnikach zwartych?
    Sorry, ale na którymś etapie tej zabawy dochodzi do ewidentnego łamania
    prawa, żeby już nie używać bardziej dosadnych określeń.....
    Anka

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1